せっかく、カナダに来て
しかも、わざわざ日本人が少ないところに引っ越したのに、この恵まれた環境を活用してないことにきづいた!(遅っ)
こちらにて、早半年。
これからは、街中で聞こえたフレーズをメモしていこうとおもいます
まずは、ダウンタウンのTOP SHOPで聞こえてきたフレーズ
女の人二人がワンピースをみて
A 「This is kinda like...」
B 「Ya, it's kinda like...」
A 「このワンピース、なんか..な感じ」
B「そうだね、なんか....な感じだねー」
Kinda~はKind of~を短くした表現ですねー
Kind of ~も、like~もどちらも婉曲の表現。
物事をストレートに言うイメージのある欧米人が
婉曲表現をダブルで使うことがあるのかーーー
と、思ったフレーズでした










もう一つのKeep it oneself
これはバスでの話です。
こっちのバスは前から乗り込みます。
で、おじーさんがバスから乗り込んだ時に
たくさん荷物を持ってた人がおじーさんに席を譲ろうとして立ち上がりました。
その人はすぐに降りるようだったので、前のドア付近まで移動しました。
(というか、座ってたところが前のドアからすぐだったため。)
そしたらおじーさんが、
爺「バスは前から乗って後ろから降りるんじゃろー!乗る人が乗れんじゃないかー!あんな荷物いっぱい持って前に立たれたら乗れんわー!」
とでかい声で文句を言い始めたのです。
そばに立っていた女性が
女「あの人たちはすぐに降りるのよ」と言っても
爺「お前も前から降りるつもりか!?」
とつっかかりだし
女「そうよ。私はバイクがあるから。」
(バスの前のナンバープレートのあたりに自転車が置けるようになっています。)
で。ここで見かねたバスの運転手が発した一言がこのフレーズでした。
運「Excuse me sir, could you keep it yourself?」
運「お客さん、ちょっとその発言は自分の中だけに留めておいてくれませんか?」
って感じでしょうか。
*アルク先生で調べたところ、Keep it TO yourself で秘密にしておくってことらしのですが、
まぁ、こうゆうふうに聞こえたのでこのまま載せますw
で、その後女の人が
「いいのよ、大丈夫」って言ったのですが
運「I don't wanna hurt anybody.」
運「誰も傷つけたくないんだよ。」
と言っていて
かっくいーーー!
こうゆう風にお客さんに対してもはっきり言う文化、素敵ー
と、思いました。
今回はこの2フレーズでしたー
文法や、表現が違っている可能性が大いにありますが、自分のメモがわりなので、お察しくださいw

しかも、わざわざ日本人が少ないところに引っ越したのに、この恵まれた環境を活用してないことにきづいた!(遅っ)
こちらにて、早半年。
これからは、街中で聞こえたフレーズをメモしていこうとおもいます

まずは、ダウンタウンのTOP SHOPで聞こえてきたフレーズ

女の人二人がワンピースをみて
A 「This is kinda like...」
B 「Ya, it's kinda like...」
A 「このワンピース、なんか..な感じ」
B「そうだね、なんか....な感じだねー」
Kinda~はKind of~を短くした表現ですねー
Kind of ~も、like~もどちらも婉曲の表現。
物事をストレートに言うイメージのある欧米人が
婉曲表現をダブルで使うことがあるのかーーー

と、思ったフレーズでした











もう一つのKeep it oneself
これはバスでの話です。
こっちのバスは前から乗り込みます。
で、おじーさんがバスから乗り込んだ時に
たくさん荷物を持ってた人がおじーさんに席を譲ろうとして立ち上がりました。
その人はすぐに降りるようだったので、前のドア付近まで移動しました。
(というか、座ってたところが前のドアからすぐだったため。)
そしたらおじーさんが、
爺「バスは前から乗って後ろから降りるんじゃろー!乗る人が乗れんじゃないかー!あんな荷物いっぱい持って前に立たれたら乗れんわー!」
とでかい声で文句を言い始めたのです。
そばに立っていた女性が
女「あの人たちはすぐに降りるのよ」と言っても
爺「お前も前から降りるつもりか!?」
とつっかかりだし
女「そうよ。私はバイクがあるから。」
(バスの前のナンバープレートのあたりに自転車が置けるようになっています。)
で。ここで見かねたバスの運転手が発した一言がこのフレーズでした。
運「Excuse me sir, could you keep it yourself?」
運「お客さん、ちょっとその発言は自分の中だけに留めておいてくれませんか?」
って感じでしょうか。
*アルク先生で調べたところ、Keep it TO yourself で秘密にしておくってことらしのですが、
まぁ、こうゆうふうに聞こえたのでこのまま載せますw
で、その後女の人が
「いいのよ、大丈夫」って言ったのですが
運「I don't wanna hurt anybody.」
運「誰も傷つけたくないんだよ。」
と言っていて
かっくいーーー!

こうゆう風にお客さんに対してもはっきり言う文化、素敵ー

と、思いました。
今回はこの2フレーズでしたー
文法や、表現が違っている可能性が大いにありますが、自分のメモがわりなので、お察しくださいw


