Fake Plastik Trees by Radiohead
Her green plastic watering can
For her fake chinese rubber plant
In the fake plastic earth
緑色のプラスチックのじょうろは
作り物の 空っぽの地面に植えられた
中国製のゴムの造花のため
That she bought from a rubber man
In a town full of rubber plants
To get rid of itself
彼女はそれをゴムの男から
ゴムの造花であふれた街で買った
消し去りたくて
It wears her out
It wears her out
It wears her out
It wears her out
それに彼女は疲れてしまう
She lives with a broken man
A cracked polystyreneman
Who just crumbles and burns
彼女が一緒に住むのは壊れた男
ぼろぼろに焼け焦げた ポリスチレンの男
He used to do surgery
For girls in the eighties
But gravity always wins
彼はかつて整形手術を
80年代 女の子たちにやっていた
でも重力には逆らえない
And it wears him out
It wears him out
It wears him out
It wears him out
それに彼は疲れてしまう
She looks like the real thing
She tastes like the real thing
My fake plastik love
彼女は本物に見える
彼女は本物に感じる
僕の作り物の空っぽの愛
But I can't help the feeling
I could blow through the ceiling
If I just turn and run
でも感情は止められない
背を向け 走ったなら
天井を突き抜ける風を吹かせるだろう
And it wears me out
It wears me out
It wears me out
It wears me out
それに僕は疲れてしまう
If I could be who you wanted
If I could be who you wanted
All time
All time
君が求める人でいられたら
ずっと
RadioheadのFake Plastik Treesを訳しました。
この曲は1995年発表のRagioheadの二枚目のアルバム『The Bends』に収録されています。
他にも『High and Dry』や『Just』、『My Iron Lung』、『Street Spirit』といったベストアルバム級の代表作が収録されています。
1995年はoasisの『Morning Glory』やblurの『The Great Escape』、pulpの『Different Class』が発表され、ブリティッシュバンド界が大変華やかだった年です。
皮肉や社会の閉塞感をポップなメロディーで歌うブリットポップがブームになった中で、とことん絶望や虚無感・脱力感を切なく美しいメロディーで歌ったRadioheadは他とは一線を画す存在だったのではないかと思います。(私は世代じゃないのでここは想像です…)
訳ですが、この歌詞はあまり論理的に言葉を追うような歌詞ではなく情景や雰囲気を想像して感じ取るものだと思います。きっちり訳せなかった言い訳です。
Plasticは安っぽい、代替品という意味を含んでいると思うので、「空っぽ」と訳したのですが…
fakeで「作り物」は使ってしまっているし、かと言ってプラスチックが何回も出てくるのは日本語だと美しくないような気がしたんですなんとなく
考えるほどよくわからなくなった結果こうなってしまいました。plastic脳みそです。
He used to do surgery for girls in 80s は、彼が外科医だったという意味なのか、彼が(女の子にもてるために)整形手術を受けたという意味なのか、どちらなんでしょうか?
彼が整形手術を受けたとすれば、A cracked polystyreneman Who just crumbles and burnsの部分は時とともに男の顔が崩れてしまったというわかりやすい解釈ができるのですが、"He used to do"となっているので、ここは手術をするほうだったのかなと思いました。
「手術を受ける」だとdoではなくhaveやget、undergoを使いますよね…たぶん。
まあこの多義性にこそ多くの人の心に響く世界観が存在しうるんですよね!!(やけくそ)
Radioheadは歌詞もメロディーも大好きなバンドなので、これからもたくさん訳していきたいと思います。
添付した動画は2003年のGlastonburyです。最後の盛り上がりの部分、照明さんよくやってくださいました…!ジョニーのブチ切れっぷりが素晴らしいです。
Fake Plastik Treesとは全く関係ありませんが、なんとなく同じ雰囲気を感じたので『ミスター・ロンリー』を載せます。
ミスター・ロンリー [DVD] 1,234円 Amazon |
あまり有名ではないこの作品ですが、監督は『ガンモ』で美しくも気持ち悪い映像をみせた映画界の不思議ちゃん、ハーモニー・コリンです。
マイケルジャクソンに憧れマイケルのそっくりさんとして生きる男性が、マリリンモンローに憧れマリリンとして生きる女性に出会う という物語です。
ストーリーからして笑っちゃう感じですが、それでも不思議ゲテモノ映画で片づけてしまうのはもったいない、とてもエモーショナルで切ない人生の映画だと思います。
僕以外の誰かになりたい、大好きな憧れの人の人生を生きたい…そんな思いがありながら、結局は自分の人生を自分でいきなければならないという、不器用で痛々しい人々の生き方をゆっくりと描いています。
ジェームズディーンやチャップリンなど、他にも何人かそっくりさん仲間が出てくるのですが、このそっくりさん達は全員(自称)なのでもれなく全く似ていません。そんな人たちの生活模様は笑っていいのやら引いていいのやらでもう見ていられないくらい痛々しいです。
ちなみにチャップリンはマリリンの旦那さんです。
こちらは予告編ですが、私はこの映画の「かりものの人生の、ほんものの幸せ」というコピーが大好きで、初めて見た時はこの映画の本質をついた素晴らしい言葉だなあと惚れ惚れしました。
fake plastik loveという、作り物の空っぽの自分が本物に見える君に感じる愛、というFake plastik treesの歌詞の雰囲気となんとなく似ている気がました。
もはや選んだ理由はその一点のみです。
今回ちょっと語りすぎてしまいました。すみません。
もっといい訳、もっとぴったりな映画がたくさんあると思うのでぜひぜひ教えてください