ケンチャナは「大丈夫」って意味。
前にココ でも書いたけど実は気になっていた事がヒト~つ
日本語で「大丈夫」って
~悪くはないけど良くもない~ってニュアンスありません?
だとすると…会話の中でショボォンとなりそうなコトが
発生してしまうので、韓国人の知り合いに質問してきたよ
例えば…「맛있었어(マシソッソ・美味しかった)?」と聞いて返答が
「괜찮아(ケンチャナ・大丈夫)」だったら…
あれれ?あんまり美味しくなかったかな?って心配になっちゃう
でも韓国語の괜찮아(ケンチャナ)には「大丈夫」の他に
「良い」って意味も含まれてるんだって。
だから…「良い」。つまり美味しかったってこと
ついでにもう一つEX…
괜찮은 여자(ケンチャヌン ヨヂャ)→直訳すると「大丈夫な女の子」
こぉ言われたら「ギリギリセーフ??」って思っちゃうけど、
「すごくイイ女の子」「気になる女の子」
って感じのとってもポジティブな意味なんですね
ん괜찮아요