リコなんだって! -173ページ目

エイゴ ワカリマセン;;

クローゼットのアイテムに外人さんからコメントが来たのですよプーペ鳥

今までは、「CUTE!」 「PRETTY!」 あとは・・・

恋の矢」コレ系の絵文字だけとかだったんだけど・・・

来たよ~~~~~~!!  長文~~~~~~~あせる



「This book is nice, the cover is corrugated paper, right?」



おいおいビックリマーク 最後に 「?」 とかついとるがな 爆弾ショック!

私に英語で答えろと!?


辞書で調べてみると・・・(←答えるんかいw

corrugated paper は、ダンボールの事らしい・・・ひらめき電球

何となく・・・「この本ナイスだね このカバーはダンボールなのかい?」

って意味なんだろうと合格 

(本じゃなくてノートブックなんだけどねにひひ本だと書籍って事だから違反だしあせる



しか~し、お返事どうすりゃいいんだYO!?


でも、リコは諦めなかったんだってビックリマーク



翻訳サイトがあるじゃないかアップ

最初から、コメの長文も翻訳にかけるんだったぁ・・・ガーン



一応、和訳にかけてみると、

私が何となくこんな意味だろうってのと合ってたんだってビックリマークにひひ



さて、英訳ですよ・・・問題は・・・汗汗



「コメント有難う。ノートのカバーはダンボールでは無いけど、

素材は紙で頑丈な厚紙で出来てます。」

こんな感じでコメ返そうと考えたわけですよぉ手紙


日本語を入力して英訳して、その英文を和訳にかけて確認すると・・・

「コメントをありがとう。ノートのカバーが段ボールである、

そして、それがないけれども、材料が紙で堅いボール紙です。」

Σ(- -ノ)ノ エェ!? ダンボールって事になってね~か!?むかっ


コメント有難うは置いといて・・・少しずつ区切ってみることにしました・・・ガーン


「このノートのカバーは、ダンボールでありません。」

まずこれからやってみると、ちゃんと出来たんだってグッド!


でも、ここで終わりだと・・・なんか冷たい感じの返事じゃねはてなマーク


てな訳で、最初に考えていた返事の続きを、言葉をかえてやってみたんだってビックリマーク


色々試したから何て入力したのかハッキリ覚えてないんだけど・・・

結果は、「私は頑固です」とか、「私がそれを圧縮するので堅くて硬いです」とかカゼ

確かに私は頑固ですけど~~~~~~パンチ!

てか、私に圧縮させんなYOビックリマークプンプン


そんな事を繰り返しながら・・・何とかお返事を完成させました・・・お茶



「Thank you for comment.

A cover of this notebook is not corrugated cardboard.

But it is paper, but is very firm.」


右下矢印訳文で確認


「コメントをありがとう。

このノートのカバーは、段ボールでありません。

しかし、それは紙であるが、非常に堅いです。」



多少何か間違ってても、これなら通じるだろ・・・女の子



はぁ・・・疲れたぁ・・・ダウン