エイゴ ワカリマセン;;
クローゼットのアイテムに外人さんからコメントが来たのですよ
今までは、「CUTE!」 「PRETTY!」 あとは・・・
「
」コレ系の絵文字だけとかだったんだけど・・・
来たよ~~~~~~
長文~~~~~~~
「This book is nice, the cover is corrugated paper, right?」
おいおい
最後に 「?」 とかついとるがな 

私に英語で答えろと
辞書で調べてみると・・・(←答えるんかいw
corrugated paper は、ダンボールの事らしい・・・
何となく・・・「この本ナイスだね このカバーはダンボールなのかい?」
って意味なんだろうと
(本じゃなくてノートブックなんだけどね
本だと書籍って事だから違反だし
)
しか~し、お返事どうすりゃいいんだYO
でも、リコは諦めなかったんだって
翻訳サイトがあるじゃないか
最初から、コメの長文も翻訳にかけるんだったぁ・・・
一応、和訳にかけてみると、
私が何となくこんな意味だろうってのと合ってたんだって

さて、英訳ですよ・・・問題は・・・

「コメント有難う。ノートのカバーはダンボールでは無いけど、
素材は紙で頑丈な厚紙で出来てます。」
こんな感じでコメ返そうと考えたわけですよぉ
日本語を入力して英訳して、その英文を和訳にかけて確認すると・・・
「コメントをありがとう。ノートのカバーが段ボールである、
そして、それがないけれども、材料が紙で堅いボール紙です。」
Σ(- -ノ)ノ エェ!? ダンボールって事になってね~か

コメント有難うは置いといて・・・少しずつ区切ってみることにしました・・・
「このノートのカバーは、ダンボールでありません。」
まずこれからやってみると、ちゃんと出来たんだって
でも、ここで終わりだと・・・なんか冷たい感じの返事じゃね
てな訳で、最初に考えていた返事の続きを、言葉をかえてやってみたんだって
色々試したから何て入力したのかハッキリ覚えてないんだけど・・・
結果は、「私は頑固です」とか、「私がそれを圧縮するので堅くて硬いです」とか
確かに私は頑固ですけど~~~~~~
てか、私に圧縮させんなYO

そんな事を繰り返しながら・・・何とかお返事を完成させました・・・
「Thank you for comment.
A cover of this notebook is not corrugated cardboard.
But it is paper, but is very firm.」
訳文で確認
「コメントをありがとう。
このノートのカバーは、段ボールでありません。
しかし、それは紙であるが、非常に堅いです。」
多少何か間違ってても、これなら通じるだろ・・・
はぁ・・・疲れたぁ・・・

今までは、「CUTE!」 「PRETTY!」 あとは・・・
「
」コレ系の絵文字だけとかだったんだけど・・・来たよ~~~~~~
長文~~~~~~~
「This book is nice, the cover is corrugated paper, right?」
おいおい
最後に 「?」 とかついとるがな 

私に英語で答えろと

辞書で調べてみると・・・(←答えるんかいw
corrugated paper は、ダンボールの事らしい・・・

何となく・・・「この本ナイスだね このカバーはダンボールなのかい?」
って意味なんだろうと
(本じゃなくてノートブックなんだけどね
本だと書籍って事だから違反だし
)しか~し、お返事どうすりゃいいんだYO

でも、リコは諦めなかったんだって

翻訳サイトがあるじゃないか

最初から、コメの長文も翻訳にかけるんだったぁ・・・

一応、和訳にかけてみると、
私が何となくこんな意味だろうってのと合ってたんだって


さて、英訳ですよ・・・問題は・・・


「コメント有難う。ノートのカバーはダンボールでは無いけど、
素材は紙で頑丈な厚紙で出来てます。」
こんな感じでコメ返そうと考えたわけですよぉ

日本語を入力して英訳して、その英文を和訳にかけて確認すると・・・
「コメントをありがとう。ノートのカバーが段ボールである、
そして、それがないけれども、材料が紙で堅いボール紙です。」
Σ(- -ノ)ノ エェ!? ダンボールって事になってね~か


コメント有難うは置いといて・・・少しずつ区切ってみることにしました・・・

「このノートのカバーは、ダンボールでありません。」
まずこれからやってみると、ちゃんと出来たんだって

でも、ここで終わりだと・・・なんか冷たい感じの返事じゃね

てな訳で、最初に考えていた返事の続きを、言葉をかえてやってみたんだって

色々試したから何て入力したのかハッキリ覚えてないんだけど・・・
結果は、「私は頑固です」とか、「私がそれを圧縮するので堅くて硬いです」とか

確かに私は頑固ですけど~~~~~~

てか、私に圧縮させんなYO


そんな事を繰り返しながら・・・何とかお返事を完成させました・・・

「Thank you for comment.
A cover of this notebook is not corrugated cardboard.
But it is paper, but is very firm.」
訳文で確認「コメントをありがとう。
このノートのカバーは、段ボールでありません。
しかし、それは紙であるが、非常に堅いです。」
多少何か間違ってても、これなら通じるだろ・・・

はぁ・・・疲れたぁ・・・
