今日の中国語学習 「すごいでしょ!」
今日の中国語、15分学習は
「厉害吧!」(lìhai ba !)
日本語では、「すごいでしょ!」という意味です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語を話せるようになるには… 毎日ちょっとずつでも自信を持って使える表現を増やしていく事だと思います。
このブログでは小生がすこしずつ勉強した中国語の内容を紹介していくブログです。
基本的に自分の学習記録であり、いつでもどこでも復習できるように、ブログという形式をとっていますが、同じようにすこしずつでも中国語を勉強したい方の助けになれば幸いです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
女子サッカー“なでしこ”ワールドカップ優勝!本当に感動しました!おめでとー!!
中国のウェブサイト上でも賞賛する報道が多い中、そんな日本を賞賛するニュースに対するネット上のコメントが面白かったので紹介します。
(以下連続のコメントです。)
■你妈的比日本猪,人类的败类就是日本人。
nǐ mā de bǐ rìběn zhū , rénlèi de bàilèi jiùshì rìběnrén .
(訳)くそったれ!日本の豚め!日本人は人類のクズだ!
■就凭一个足球就不得了啦!?
jiù píng yīgè zúqiú jiù bùdéliǎo la ! ?
(訳)サッカーだけの事で、そんなにすごいことか!?
■敢问楼上,就算不说足球,请问除了人口多,公务员多,无毛多,我们有什么比得过人家?麻烦您列出一项就可以了。
gǎn wèn lóushàng , jiùsuàn bù shuō zúqiú , qǐngwèn chúle rénkǒu duō , gōngwù yuán duō , wú máo duō ,
wǒmen yǒu shénme bǐ de guò rénjia ? máfan nín lièchū yī xiàng jiù kěyǐ le .
(訳)上の方お尋ねしますが、サッカーと言わずとも、人口が多い、公務員が多い、5毛党が多い以外、何か私たちが人様に誇れる物がありますか?あるならお手数ですが列挙してみてくださいな。
■我们公车多,厉害吧!
wǒmen gōngchē duō , lìhai ba
(訳)バスが多い。すごいでしょ。
■我们自行车也多,厉害吧!
wǒmen zìxíngchē yě duō , lìhai ba
(訳)自転車も多い。すごいでしょ。
■我们骗子也多,厉害吧!
wǒmen piànzi yě duō , lìhai ba
(訳)嘘つきも多い。すごいでしょ!
■我们的有毒食品多,厉害吧!
wǒmen de yǒudú shípǐn duō , lìhai ba !
(訳)毒の入った食品が多い。すごいでしょ!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
だんだんコメントが自虐的になっていっているのがとても面白いですね。
一昔前ならば、これほど日本を賞賛するニュースなんて流れなかっただろうし、反日コメントに対して自虐的なコメントが沢山出てくるなんてことも無かったのではないでしょうか。
中国も市民レベルではちょっとずつ変わってきているのかな~って気もします。
「无毛」(wú máo)というのは通称「五毛党」と呼ばれる政府当局からお金をもらって(1コメント5毛)ネット上に政府に有利な書き込みをしている人の事です。さらっと政府批判ですね。
出てきた単語:
※「你妈的比」(nǐ mā de bǐ):くそったれ!
「他妈的」などとも… 英語の「fuck」の意味で、仕事上でもたまに耳にします(^_^;) あまり
自分では使わないことをお勧めします。。。
※「败类」(bàilèi):くず、恥
・他们真是社会的败类!
tāmen zhēnshì shèhuì de bàilèi !
(彼らは本当に社会のくずです。)
※「凭」(píng)
:~によって
・仅凭统计数字,很难说哪一种制度最好。
jǐn píng tǒngjì shùzì , hěn nánshuō nǎ yīzhǒng zhìdù zuìhǎo .
(ただこの統計数字だけによってでは、どの制度が一番良いか言い難いね。)
※「不得了」(bùdéliǎo):すごい!(極端に)、大変な~
・他高兴得不得了。
tā gāoxìng de bùdéliǎo .
(彼はメッチャ喜んだ。)
・万一让她知道了,就不得了了。
wànyī ràng tā zhīdào le , jiù bùdéliǎo le .
(万が一彼女に知られたら大変だ。)※これはマイナスな意味で使っている。
そして、やっと今日の例文で一番出てきた表現、「厉害吧!」(lìhai ba !):すごいでしょ!
・很厉害!
hěn lìhai !
(すごいね!)
などと、ちょっとした一言でよく使いますよ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今日は中国のネット上のコメントからの抜粋でした。
ネット上ではハヤリの言い回しが多く、実際に外国人にはなかなか難しく、通常必要のない表現も多いです。
でも時々除くと、活きた中国語が飛び交っており、面白いですよ。
ネット上で使われている様なハヤリの言葉をちょっと使うと、相手もびっくりしてくれますよ。
中国語の学習は、「楽しく!」が基本ですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語のブログランキングに参加しました。
参考になった方、クリックよろしくお願いします(*^。^*)

にほんブログ村
By 中国語ぺらぺらを夢見るサラリーマンM
「厉害吧!」(lìhai ba !)
日本語では、「すごいでしょ!」という意味です。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語を話せるようになるには… 毎日ちょっとずつでも自信を持って使える表現を増やしていく事だと思います。
このブログでは小生がすこしずつ勉強した中国語の内容を紹介していくブログです。
基本的に自分の学習記録であり、いつでもどこでも復習できるように、ブログという形式をとっていますが、同じようにすこしずつでも中国語を勉強したい方の助けになれば幸いです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
女子サッカー“なでしこ”ワールドカップ優勝!本当に感動しました!おめでとー!!
中国のウェブサイト上でも賞賛する報道が多い中、そんな日本を賞賛するニュースに対するネット上のコメントが面白かったので紹介します。
(以下連続のコメントです。)
■你妈的比日本猪,人类的败类就是日本人。
nǐ mā de bǐ rìběn zhū , rénlèi de bàilèi jiùshì rìběnrén .
(訳)くそったれ!日本の豚め!日本人は人類のクズだ!
■就凭一个足球就不得了啦!?
jiù píng yīgè zúqiú jiù bùdéliǎo la ! ?
(訳)サッカーだけの事で、そんなにすごいことか!?
■敢问楼上,就算不说足球,请问除了人口多,公务员多,无毛多,我们有什么比得过人家?麻烦您列出一项就可以了。
gǎn wèn lóushàng , jiùsuàn bù shuō zúqiú , qǐngwèn chúle rénkǒu duō , gōngwù yuán duō , wú máo duō ,
wǒmen yǒu shénme bǐ de guò rénjia ? máfan nín lièchū yī xiàng jiù kěyǐ le .
(訳)上の方お尋ねしますが、サッカーと言わずとも、人口が多い、公務員が多い、5毛党が多い以外、何か私たちが人様に誇れる物がありますか?あるならお手数ですが列挙してみてくださいな。
■我们公车多,厉害吧!
wǒmen gōngchē duō , lìhai ba
(訳)バスが多い。すごいでしょ。
■我们自行车也多,厉害吧!
wǒmen zìxíngchē yě duō , lìhai ba
(訳)自転車も多い。すごいでしょ。
■我们骗子也多,厉害吧!
wǒmen piànzi yě duō , lìhai ba
(訳)嘘つきも多い。すごいでしょ!
■我们的有毒食品多,厉害吧!
wǒmen de yǒudú shípǐn duō , lìhai ba !
(訳)毒の入った食品が多い。すごいでしょ!
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
だんだんコメントが自虐的になっていっているのがとても面白いですね。
一昔前ならば、これほど日本を賞賛するニュースなんて流れなかっただろうし、反日コメントに対して自虐的なコメントが沢山出てくるなんてことも無かったのではないでしょうか。
中国も市民レベルではちょっとずつ変わってきているのかな~って気もします。
「无毛」(wú máo)というのは通称「五毛党」と呼ばれる政府当局からお金をもらって(1コメント5毛)ネット上に政府に有利な書き込みをしている人の事です。さらっと政府批判ですね。
出てきた単語:
※「你妈的比」(nǐ mā de bǐ):くそったれ!
「他妈的」などとも… 英語の「fuck」の意味で、仕事上でもたまに耳にします(^_^;) あまり
自分では使わないことをお勧めします。。。
※「败类」(bàilèi):くず、恥
・他们真是社会的败类!
tāmen zhēnshì shèhuì de bàilèi !
(彼らは本当に社会のくずです。)
※「凭」(píng)
:~によって
・仅凭统计数字,很难说哪一种制度最好。
jǐn píng tǒngjì shùzì , hěn nánshuō nǎ yīzhǒng zhìdù zuìhǎo .
(ただこの統計数字だけによってでは、どの制度が一番良いか言い難いね。)
※「不得了」(bùdéliǎo):すごい!(極端に)、大変な~
・他高兴得不得了。
tā gāoxìng de bùdéliǎo .
(彼はメッチャ喜んだ。)
・万一让她知道了,就不得了了。
wànyī ràng tā zhīdào le , jiù bùdéliǎo le .
(万が一彼女に知られたら大変だ。)※これはマイナスな意味で使っている。
そして、やっと今日の例文で一番出てきた表現、「厉害吧!」(lìhai ba !):すごいでしょ!
・很厉害!
hěn lìhai !
(すごいね!)
などと、ちょっとした一言でよく使いますよ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今日は中国のネット上のコメントからの抜粋でした。
ネット上ではハヤリの言い回しが多く、実際に外国人にはなかなか難しく、通常必要のない表現も多いです。
でも時々除くと、活きた中国語が飛び交っており、面白いですよ。
ネット上で使われている様なハヤリの言葉をちょっと使うと、相手もびっくりしてくれますよ。
中国語の学習は、「楽しく!」が基本ですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語のブログランキングに参加しました。
参考になった方、クリックよろしくお願いします(*^。^*)
にほんブログ村
By 中国語ぺらぺらを夢見るサラリーマンM
今日の中国語学習 「普通は~」、「一般的には~(のはず)」
今日の中国語、15分学習は
「按说」(ànshuō)
日本語では、「普通は~」、「一般的には~(のはず)」という意味です。
英語では、「in the ordinary course of events; normally; ordinarily; according to the fact」となります。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語を話せるようになるには… 毎日ちょっとずつでも自信を持って使える表現を増やしていく事だと思います。
このブログでは小生がすこしずつ勉強した中国語の内容を紹介していくブログです。
基本的に自分の学習記録であり、いつでもどこでも復習できるように、ブログという形式をとっていますが、同じようにすこしずつでも中国語を勉強したい方の助けになれば幸いです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<例文>
■爸爸退休了,按说应该好好休息休息了,可他一天到晚不闲着。
bàba tuìxiū le , ànshuō yīnggāi hǎohǎo xiūxi xiūxi le , kě tā yītiāndàowǎn bù xián zhe .
(訳)父は退職して、普通ならゆーっくりしているものなのに、彼は一日中忙しくしている。(まったく暇にしていない。)
■按说,没有比这再简单的事了。
ànshuō , méiyǒu bǐ zhè zài jiǎndān de shì le .
(訳)普通に考えて、これ以上簡単なことはないよ。
■夏天按说是6月份开始。
xiàtiān àn shuōshì 6 yuèfèn kāishǐ .
(訳)一般的に、夏は6月から始まる。
■按说,北京这时候应该春暖花开了,可今年气候反常,昨天天上还飘着雪花儿呢。
ànshuō , běijīng zhèshíhou yīnggāi chūnnuǎnhuākāi le , kě jīnnián qìhòu fǎncháng , zuótiān tiānshàng hái piāo zhe xuě huār ne .
(訳)普通北京ではこの時期春らしく暖かくなり花が咲くのに、今年は気候が異常で、昨日なんてまだ小雪が舞っていたよ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
出てきた単語:
※「闲着」(xián zhe):暇である
・这几天,天天闲着
zhè jǐ tiān , tiāntiān xián zhe
(ここ数日、毎日暇です。)
※「反常」(fǎncháng):普段と違う、異常だ
・他表现有点反常
tā biǎoxiàn yǒu diǎn fǎncháng
(彼の態度は普段と少し違います。)
・如果有人从不郁闷那才是反常的。
rúguǒ yǒurén cóngbù yùmèn nà cáishì fǎncháng de .
(落ち込んだことが無い人がいれば、それこそ異常だよ。)
※「郁闷」(yùmèn):落ち込む、ふさぎ込む、鬱積する
・这几天我为未来而感到十分郁闷。
zhè jǐ tiān wǒ wèi wèilái ér gǎndào shífēn yùmèn .
(ここ数日、未来の事を考えてとってもふさぎ込んでるよ。)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今日は「普段は~」「一般には~」という表現でした。
場面を想像しながら、例文の場面とセットで使える中国語表現を覚えていくのが効果的かと思います。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語のブログランキングに参加しました。
参考になった方、クリックよろしくお願いします(*^。^*)

にほんブログ村
By 中国語ぺらぺらを夢見るサラリーマンM
「按说」(ànshuō)
日本語では、「普通は~」、「一般的には~(のはず)」という意味です。
英語では、「in the ordinary course of events; normally; ordinarily; according to the fact」となります。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語を話せるようになるには… 毎日ちょっとずつでも自信を持って使える表現を増やしていく事だと思います。
このブログでは小生がすこしずつ勉強した中国語の内容を紹介していくブログです。
基本的に自分の学習記録であり、いつでもどこでも復習できるように、ブログという形式をとっていますが、同じようにすこしずつでも中国語を勉強したい方の助けになれば幸いです。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<例文>
■爸爸退休了,按说应该好好休息休息了,可他一天到晚不闲着。
bàba tuìxiū le , ànshuō yīnggāi hǎohǎo xiūxi xiūxi le , kě tā yītiāndàowǎn bù xián zhe .
(訳)父は退職して、普通ならゆーっくりしているものなのに、彼は一日中忙しくしている。(まったく暇にしていない。)
■按说,没有比这再简单的事了。
ànshuō , méiyǒu bǐ zhè zài jiǎndān de shì le .
(訳)普通に考えて、これ以上簡単なことはないよ。
■夏天按说是6月份开始。
xiàtiān àn shuōshì 6 yuèfèn kāishǐ .
(訳)一般的に、夏は6月から始まる。
■按说,北京这时候应该春暖花开了,可今年气候反常,昨天天上还飘着雪花儿呢。
ànshuō , běijīng zhèshíhou yīnggāi chūnnuǎnhuākāi le , kě jīnnián qìhòu fǎncháng , zuótiān tiānshàng hái piāo zhe xuě huār ne .
(訳)普通北京ではこの時期春らしく暖かくなり花が咲くのに、今年は気候が異常で、昨日なんてまだ小雪が舞っていたよ。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
出てきた単語:
※「闲着」(xián zhe):暇である
・这几天,天天闲着
zhè jǐ tiān , tiāntiān xián zhe
(ここ数日、毎日暇です。)
※「反常」(fǎncháng):普段と違う、異常だ
・他表现有点反常
tā biǎoxiàn yǒu diǎn fǎncháng
(彼の態度は普段と少し違います。)
・如果有人从不郁闷那才是反常的。
rúguǒ yǒurén cóngbù yùmèn nà cáishì fǎncháng de .
(落ち込んだことが無い人がいれば、それこそ異常だよ。)
※「郁闷」(yùmèn):落ち込む、ふさぎ込む、鬱積する
・这几天我为未来而感到十分郁闷。
zhè jǐ tiān wǒ wèi wèilái ér gǎndào shífēn yùmèn .
(ここ数日、未来の事を考えてとってもふさぎ込んでるよ。)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今日は「普段は~」「一般には~」という表現でした。
場面を想像しながら、例文の場面とセットで使える中国語表現を覚えていくのが効果的かと思います。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
中国語のブログランキングに参加しました。
参考になった方、クリックよろしくお願いします(*^。^*)
にほんブログ村
By 中国語ぺらぺらを夢見るサラリーマンM
今日の時事中国語
①冒出[mào chū]:内から外へ、下から上へ(煙、汗、湯気等)出る、噴出す、立ち上がる。
日本福岛核电站2座机组冒出白色蒸汽或烟雾
・蒸汽(zhēngqì)、烟雾(yānwù)
(訳)福島原発2機から白蒸気か煙が上がった。
他额头上冒出了豆大的汗珠。
(tā étou shàng mào chū le dòu dà de hàn zhū)
(訳)彼の額に大粒の汗が噴き出した。
突然 之间 ,我眼前冒出一个大大的问号 。
(tūrán zhījiān , wǒ yǎnqián mào chū yīgè dàdà de wènhào .)
(訳)突然目の前に大きな疑問符が浮かんだ。(訳が分らなくなった。)
②并非[bìngfēi]:強く否定する。全く~ない。
当日晚,福岛核电站运营商东京电力公司宣布,二号机组冒出的白烟是水蒸气。该公司说,白烟并非从机组燃料储存池中升起。
(dāng rì wǎn , fú dǎo hédiànzhàn yùnyíng shāng dōngjīng diànlì gōngsī xuānbù , èr hào jīzǔ mào chū de bái yān shì shuǐzhēngqì . gāi gōngsī shuō , bái yān bìngfēi cóng jīzǔ ránliào chǔcún chí zhōng shēngqǐ .)
(訳)当日晩、福島原発を運営する東京電力は、二号機から上がった白煙は水蒸気で、燃料保管プールから上がったものでは決してないと発表した。
并非只有日本持有这种观点。
(bìngfēi zhǐyǒu rìběn chíyǒu zhèzhǒng guāndiǎn .)
(訳)このような観点を持つのは日本だけでは決してない。
我并非不想去,只是没有时间而已。
(wǒ bìngfēi bùxiǎng qù , zhǐshì méiyǒu shíjiān éryǐ .)
(訳)私は行きたくないのでは決してない。ただ時間が無いだけです。
やはり中国の新聞でも連日日本の地震関連のニュースをトップで扱っている。中でも福島原発関連に関しても非常に関心度が高く、日本の報道とは若干ニュアンスが違うのを感じる。
海外の友人からは日本の報道は政府がコントロールしている。東京にいては危ない。と何件も連絡が来ている。
「”直ちに”健康に被害を及ぼす数値ではない。」
「胃のレントゲンでは一度に0.6ミリシーベルトの放射線を浴びるから問題ない。」
この報道を本当に信じて良いのか…。
20日に茨城で検出された493マイクロシーベルト/時間という数字。ここではたったの数時間で法律の定める年間許容放射線量を超えてしまうが…。
混乱を避けるため、抑えて報道するのは理解できるが、長期的なリスクも考えて、正直な報道をして欲しいと思う。
日本福岛核电站2座机组冒出白色蒸汽或烟雾
・蒸汽(zhēngqì)、烟雾(yānwù)
(訳)福島原発2機から白蒸気か煙が上がった。
他额头上冒出了豆大的汗珠。
(tā étou shàng mào chū le dòu dà de hàn zhū)
(訳)彼の額に大粒の汗が噴き出した。
突然 之间 ,我眼前冒出一个大大的问号 。
(tūrán zhījiān , wǒ yǎnqián mào chū yīgè dàdà de wènhào .)
(訳)突然目の前に大きな疑問符が浮かんだ。(訳が分らなくなった。)
②并非[bìngfēi]:強く否定する。全く~ない。
当日晚,福岛核电站运营商东京电力公司宣布,二号机组冒出的白烟是水蒸气。该公司说,白烟并非从机组燃料储存池中升起。
(dāng rì wǎn , fú dǎo hédiànzhàn yùnyíng shāng dōngjīng diànlì gōngsī xuānbù , èr hào jīzǔ mào chū de bái yān shì shuǐzhēngqì . gāi gōngsī shuō , bái yān bìngfēi cóng jīzǔ ránliào chǔcún chí zhōng shēngqǐ .)
(訳)当日晩、福島原発を運営する東京電力は、二号機から上がった白煙は水蒸気で、燃料保管プールから上がったものでは決してないと発表した。
并非只有日本持有这种观点。
(bìngfēi zhǐyǒu rìběn chíyǒu zhèzhǒng guāndiǎn .)
(訳)このような観点を持つのは日本だけでは決してない。
我并非不想去,只是没有时间而已。
(wǒ bìngfēi bùxiǎng qù , zhǐshì méiyǒu shíjiān éryǐ .)
(訳)私は行きたくないのでは決してない。ただ時間が無いだけです。
やはり中国の新聞でも連日日本の地震関連のニュースをトップで扱っている。中でも福島原発関連に関しても非常に関心度が高く、日本の報道とは若干ニュアンスが違うのを感じる。
海外の友人からは日本の報道は政府がコントロールしている。東京にいては危ない。と何件も連絡が来ている。
「”直ちに”健康に被害を及ぼす数値ではない。」
「胃のレントゲンでは一度に0.6ミリシーベルトの放射線を浴びるから問題ない。」
この報道を本当に信じて良いのか…。
20日に茨城で検出された493マイクロシーベルト/時間という数字。ここではたったの数時間で法律の定める年間許容放射線量を超えてしまうが…。
混乱を避けるため、抑えて報道するのは理解できるが、長期的なリスクも考えて、正直な報道をして欲しいと思う。