【歌詞+中譯】 Plastic Tree/ メルト(melt)
-- from_ Plastic Tree-2008.09.24-ウツセミ(空蝉)【台湾通常盤】(Album)
台湾語翻訳 by REIJI.P
(OS:まず、僕の日本語程度本当にとても良くなっていませんて、
もしかすると完全に其原の義に対応して、pro級の翻訳を出すことができません。
あの時買った「ウツセミ」【台湾通常盤】は、
すでに訳したのが良かったことがありますが、
しかし、自分で解読するにそれとちょっと違います。
僕は、翻訳は広義にとって、実は一つ自分の解釈、また一つの自分創作…と思う。
自分のが解釈していきますで解読することを試みて、
そして自分の台湾語で少し日本語の程度の不足を補います。
よろしくお願いします。ありがとうございます。 <(_ _)>)
REIJI.P のBLIG:http://www.wretch.cc/blog/ray86/15380086
--------------------------------------------------------------------------------
【Plastic Tree / メルト(melt)】
作詞:長谷川正 作曲:長谷川正
目隠しの君に 風を薫らせて
(遮蔽著雙眼的妳 薰染了襲來的風)
ゆるいスピードで 春がさらってく
(以緩慢餘裕的速度 帶走春天)
黙り込む僕は 息を止めたまま
(沈默不語的我 就這樣止住了聲息)
釘付けにされた 揺れる影法師*
(彷彿被定格了似的 不自然搖曳著的影偶)
つぎはぎだらけの 思い出がちぎれ
(東拼西湊起來的破碎回憶)
銀色の道で 過去に帰ってく
(經由這條銀色道路 回到了過去)
ため息を一つ 深くついたなら
(若深深地嘆了口氣)
絞り出す言葉 「これは誰の夢?」
(無聲無息硬擠出了那句話語 「這是誰的夢呢?」)
見上げたら色の無い空 胸が溶け出してく水蒸気*
(仰望那無色的天空 胸口溶化滿溢而出的水蒸氣)
もし君が奪われたなら それで 夢も 終わり
(假若妳被奪走了的話 那麼,屆時夢也就結束了)
甘くて奇麗で 虚ろで退屈
(既甘甜且綺麗 同時既虛渺也徒然)
去りゆく季節に お別れの花を
(為這即將逝去的季節 獻上離別之花)
僕は何一つ 君を救えずに
(我呢,完全無法 救妳一把)
絞り出す言葉 「これは誰の夢?」
(勉強擠出的 [仍舊是] 那句話 「這是誰的夢 [裡] 呢?」)
見上げたら色の無い空 胸が溶け出してく水蒸気
(仰望 那無色的天空 胸膛滿是溶化而溢出的水蒸氣)
もし君が奪われたなら それで 夢も 終わり
(如果妳被奪走了的話 那麼,屆時 [我的] 夢也就終止了)
見上げたら色の無い空 胸が溶け出してく水蒸気
(仰望 那無色的天空 心中盡是溶化而滿溢出的水蒸氣)
もし君が奪われたなら それで 夢も 終わり
(倘若妳被奪走了的話 那麼,屆時這個夢也就盡頭了)
見上げたら色の無い空 胸が溶けて溶けてゆくから
(仰望 那無色的天空 整個心,將就此溶解掉、就這樣溶化到了無形,然後消逝)
ただ涙ひと雫さえ 流せなくて 終わり
(連一滴眼淚都還未流下 一切就這樣結束)
ネガな感傷に 色彩は不要
(負面的情緒 毋須色彩)
絞り出す言葉 「これは誰の夢?」
(勉強擠出口的那句話仍是 「這 [究竟] 是誰的夢呢?」)
--------------------------------------------------------------------------------