≠ REIJI/れいじ.P -「Reistの真夜」 -4ページ目

≠ REIJI/れいじ.P -「Reistの真夜」

ビジュアル系と VOCALOID曲やっぱり最高だ。 
音楽は、一生懸命のこと。

【歌詞+中譯】 Plastic Tree/ メルト(melt)
-- from_ Plastic Tree-2008.09.24-ウツセミ(空蝉)【台湾通常盤】(Album)

    台湾語翻訳 by REIJI.P

       (OS:まず、僕の日本語程度本当にとても良くなっていませんて、
          もしかすると完全に其原の義に対応して、pro級の翻訳を出すことができません。
       
        あの時買った「ウツセミ」【台湾通常盤】は、
        すでに訳したのが良かったことがありますが、
        しかし、自分で解読するにそれとちょっと違います。

        僕は、翻訳は広義にとって、実は一つ自分の解釈、また一つの自分創作…と思う。

        自分のが解釈していきますで解読することを試みて、
        そして自分の台湾語で少し日本語の程度の不足を補います。
       
        よろしくお願いします。ありがとうございます。 <(_ _)>)


    REIJI.P のBLIG:http://www.wretch.cc/blog/ray86/15380086

--------------------------------------------------------------------------------
【Plastic Tree / メルト(melt)】

  作詞:長谷川正 作曲:長谷川正


  目隠しの君に 風を薫らせて
    (遮蔽著雙眼的妳  薰染了襲來的風)
  ゆるいスピードで 春がさらってく
    (以緩慢餘裕的速度 帶走春天)
  黙り込む僕は 息を止めたまま
    (沈默不語的我    就這樣止住了聲息)
  釘付けにされた 揺れる影法師*
    (彷彿被定格了似的  不自然搖曳著的影偶)


  つぎはぎだらけの 思い出がちぎれ
    (東拼西湊起來的破碎回憶)
  銀色の道で 過去に帰ってく
    (經由這條銀色道路 回到了過去)
  ため息を一つ 深くついたなら
    (若深深地嘆了口氣)
  絞り出す言葉 「これは誰の夢?」
    (無聲無息硬擠出了那句話語  「這是誰的夢呢?」)


  見上げたら色の無い空 胸が溶け出してく水蒸気*
    (仰望那無色的天空  胸口溶化滿溢而出的水蒸氣)
  もし君が奪われたなら それで 夢も 終わり
    (假若妳被奪走了的話  那麼,屆時夢也就結束了)


  甘くて奇麗で 虚ろで退屈
    (既甘甜且綺麗  同時既虛渺也徒然)
  去りゆく季節に お別れの花を
    (為這即將逝去的季節 獻上離別之花)
  僕は何一つ 君を救えずに
    (我呢,完全無法 救妳一把)
  絞り出す言葉 「これは誰の夢?」
    (勉強擠出的 [仍舊是] 那句話 「這是誰的夢 [裡] 呢?」)


  見上げたら色の無い空 胸が溶け出してく水蒸気
    (仰望 那無色的天空   胸膛滿是溶化而溢出的水蒸氣)
  もし君が奪われたなら それで 夢も 終わり
    (如果妳被奪走了的話   那麼,屆時 [我的] 夢也就終止了


  見上げたら色の無い空 胸が溶け出してく水蒸気
    (仰望 那無色的天空  心中盡是溶化而滿溢出的水蒸氣)
  もし君が奪われたなら それで 夢も 終わり
    (倘若妳被奪走了的話  那麼,屆時這個夢也就盡頭了)
  見上げたら色の無い空 胸が溶けて溶けてゆくから
    (仰望 那無色的天空  整個心,將就此溶解掉、就這樣溶化到了無形,然後消逝)
  ただ涙ひと雫さえ 流せなくて 終わり
    (連一滴眼淚都還未流下 一切就這樣結束)


  ネガな感傷に 色彩は不要
    (負面的情緒 毋須色彩)
  絞り出す言葉 「これは誰の夢?」
    (勉強擠出口的那句話仍是  「這 [究竟] 是誰的夢呢?」)


--------------------------------------------------------------------------------