日本+台湾=365日 -5ページ目

日本+台湾=365日

日本では福岡、台湾では台北に住みながら日々の出来事を書いています。

わたしが台湾に来る前、中国語のレベルはゼロでしたショックアセアセ

(こういう風に書くと、今はペラペラに話せるかのようですが、超カタコトです)

NHKの中国語ラジオ講座を聞きながらテキスト片手に独学していたのですが、なぜかその時は自分の中国語の発音は結構イケてるんじゃないかと妙な自信を持っていました。

 

いざ、台湾の空港に降り立ったとたん聞こえてくるのはもちろん中国語ばかり。

実際に中国語で会話をしてみると、あれ!?通じてない(笑)ということは日常茶飯事。

四声でできている中国語は発音次第で全く意味が通じないんですね。

わたしの妙な自信は完璧に勘違いだったのでした。。

 

看板やメニューの漢字は日本語をもとに推測。これはなんとか当てることができたのですが、新聞やニュースには見たことのない画数の多い漢字が…ぐすん後から辞書で調べて、なるほど~っと納得。

台湾のニュースは必ず下に字幕が出ているので漢字を見ながら、大体こんなことを話しているのかな?とまた自分なりに推測。

 

中国語にプラスして台湾語もよく話されているので、中国語と台湾語を混ぜて話されたりすると全く分からないー(笑)日本語に似た単語もあるようなんですがね。

ちゃちゃ丸は中国語でいっぱいいっぱいなので、とりあえず保留ということでタラー

 

言葉が通じないことでへこみそうにもなりましたが、ここで暮らしていくには中国語は必須なので発音が悪くても、話して話してだんだん慣れていくしかありません。台湾人の「はぁ?」っという反応にも慣れ、今は少し神経が図太くなりました(笑)

 

みなさんどうやって中国語を習得されているのでしょうか?

ぜひ!お聞きしたいです。