異なる言語を学ぶときに困惑させられるのは、個々の単語の意味や文法をそのままストレートに翻訳したものと、その言語使用者同士が交換している意味が必ずしも一致しないことだ。
Itt van a kutya elásva!
ここに犬が埋まっている!
https://twitter.com/Valria47537666/status/1623229934415093761
犬が砂に埋もれている写真を見た私は嬉しくなって、鹿児島県薩摩半島の南端にある指宿温泉の砂蒸し風呂を紹介した。
Van olyan típusú fürdő, amely homokkal gőzölög.
砂で蒸すタイプのお風呂があるんですね
ところがどっこい。先生からご指摘を賜る。
Ez nálunk egy mondás: Itt van a kutya elásva. Mi ezt akkor mondjuk ha nem lehet azonnal látni, hogy hol a probléma, vagy meg akarják téveszteni az embert. S mikor rá jössz mi az, amit nem igazán akarnak neked elmondani, megmutatni akkor mondjuk ezt!
これは、わが国のことわざです。ここに犬が埋まっている。どこに問題があるのかすぐにわからないときや、相手が誤魔化したいときに言います。そして、彼らが本当は教えたくない、見せたくないものが何なのかを知るとき、私たちはこう言うのです!
Igen.
Köszönöm szépen. Tanár úr.🫡
Sokat tanultam.
はい。
ありがとうございました。先生。
とても勉強になりました。
Ma tanult magyar közmondások.
"Itt van a kutya elásva. "
今日学んだハンガリーのことわざ。
"ここに犬が埋まっています。"
ちなみに日本語に訳されたハンガリーのことわざ辞典は無い。前途多難である。とほほ……


