よく、英語の日本語訳記載があるのですが、Systemの日本語訳は
そのまま、システムでした(笑)。
これでは意味がわからないのですが、よくよく考えるとふんわりした意味で
しか捉えていませんでしたので調べてみました。
辞書では、
制度、組織、体制
体系、装置
方式、システム ←ジーニアスにもそのままカタカタ記載(笑)
身体
手順
という記載でした。
体系、装置、方式については合っていたと思いましたが、身体や手順という
意味があるのは驚きでした。
food is good for the system という例文でしたので、体をシステム(装置)の
一部として表現されていると理解しました。
手順については英英辞典を見ると、informalと書かれていましたので、
口語的表現なのかもしれません。
You can't beat the system.
ざっくりとしたイメージとしては、装置・方式・身体(装置的意味合い)で
表現する場合にsystemを使用すると良いですね。