よく、英語の日本語訳記載があるのですが、Systemの日本語訳は

そのまま、システムでした(笑)。

 

これでは意味がわからないのですが、よくよく考えるとふんわりした意味で

しか捉えていませんでしたので調べてみました。

 

辞書では、

 制度、組織、体制

 体系、装置

 方式、システム ←ジーニアスにもそのままカタカタ記載(笑)

 身体

 手順

という記載でした。

 

体系、装置、方式については合っていたと思いましたが、身体や手順という

意味があるのは驚きでした。

 

food is good for the system という例文でしたので、体をシステム(装置)の

一部として表現されていると理解しました。

 

手順については英英辞典を見ると、informalと書かれていましたので、

口語的表現なのかもしれません。

You can't beat the system.

 

ざっくりとしたイメージとしては、装置・方式・身体(装置的意味合い)で

表現する場合にsystemを使用すると良いですね。