หลายๆ คนอาจจะมองว่าบริการแปลเอกสารเป็นเพียงแค่การแปลภาษาจากต้นฉบับเท่านั้น แต่ในความเป็นจริงแล้ว การแปลเอกสารมีขั้นตอนที่ซับซ้อนมากกว่านั้น โดยตรง โดยเฉพาะเอกสารที่ต้องใช้กับหน่วยงานราชการ องค์กร หรือการใช้งานในต่างประเทศ หากแปลไม่ถูกต้องหรือไม่ทันเวลา อาจทำให้กระบวนการทั้งหมดต้องหยุดชะงักได้ ดังนั้นเราจะพามาทำความเข้าใจเกี่ยวกับบริการแปลเอกสารให้มากขึ้น
การแปลเอกสารต่างจากการแปลข้อความทั่วไปอย่างไร
1.การแปลเอกสารต้อง รักษาโครงสร้างและความหมายเดิม
การแปลเอกสารด่วนไม่ใช่แค่การแปลเพื่อให้อ่านเข้าใจเพียงอย่างเดียว แต่ต้องรักษาความหมาย รูปแบบ และความเป็นทางการของต้นฉบับไว้ให้มากที่สุด เช่น การจัดรูปแบบ หัวข้อ หรือคำศัพท์เฉพาะ เพราะถ้าหากแปลความหมายผิดแม้แต่เล็กน้อย ก็อาจจะทำให้เอกสารไม่สามารถนำไปใช้งานจริงได้ตามที่ต้องการ
2.เอกสารแต่ละประเภทแปลไม่เหมือนกัน
โดยทั่วไปแล้ว เอกสารราชการ เอกสารธุรกิจ หรือเอกสารทางกฎหมาย จะมีรูปแบบและระดับภาษาที่แตกต่างกัน ซึ่งจะต้องเข้าใจในบริบทของเอกสารแต่ละประเภท ไม่ใช่การแปลแบบเหมารวมส่งๆ ดังนั้นเอาควรเลือกผู้ให้บริการแปลเอกสารด่วนที่มีความเข้าใจในรูปแบบเอกสารประเภทนั้นๆ ด้วย เพื่อลดความผิดพลาดที่อาจจะตามมา
การแปลเอกสารต่างจากการแปลข้อความทั่วไปอย่างไร
1.การแปลเอกสารต้อง รักษาโครงสร้างและความหมายเดิม
การแปลเอกสารด่วนไม่ใช่แค่การแปลเพื่อให้อ่านเข้าใจเพียงอย่างเดียว แต่ต้องรักษาความหมาย รูปแบบ และความเป็นทางการของต้นฉบับไว้ให้มากที่สุด เช่น การจัดรูปแบบ หัวข้อ หรือคำศัพท์เฉพาะ เพราะถ้าหากแปลความหมายผิดแม้แต่เล็กน้อย ก็อาจจะทำให้เอกสารไม่สามารถนำไปใช้งานจริงได้ตามที่ต้องการ
2.เอกสารแต่ละประเภทแปลไม่เหมือนกัน
โดยทั่วไปแล้ว เอกสารราชการ เอกสารธุรกิจ หรือเอกสารทางกฎหมาย จะมีรูปแบบและระดับภาษาที่แตกต่างกัน ซึ่งจะต้องเข้าใจในบริบทของเอกสารแต่ละประเภท ไม่ใช่การแปลแบบเหมารวมส่งๆ ดังนั้นเอาควรเลือกผู้ให้บริการแปลเอกสารด่วนที่มีความเข้าใจในรูปแบบเอกสารประเภทนั้นๆ ด้วย เพื่อลดความผิดพลาดที่อาจจะตามมา
ปัจจัยใดบ้างที่มีผลต่อคุณภาพงานแปลเอกสาร
1.ความชัดเจนของเอกสารต้นฉบับ
เอกสารต้นฉบับที่ดีจะต้องอ่านชัด มีข้อมูลครบถ้วน มีตกหล่น ซึ่งจะช่วยลดความผิดพลาดในการแปลได้ดี และทำให้การแปลเป็นไปอย่างราบรื่น ไม่ต้องเสียเวลาแก้ไขซ้ำหลายรอบ
2.การใช้คำศัพท์ที่สม่ำเสมอ
เอกสารที่ต้องมีคำศัพท์เฉพาะ หรือคำพูดทางเทคนิค จะต้องแปลให้สอดคล้องกันทั้งฉบับ เพื่อป้องกันความสับสนและเพิ่มความน่าเชื่อถือของเอกสาร ดังนั้นถ้าผู้ให้บริการไม่มีความชำนาญ ก็อาจจะทำให้ความหมายผิดเพี้ยนไปจากเดิมได้
ความเข้าใจผิดที่พบบ่อยเกี่ยวกับการแปลเอกสาร
1.การแปลเอกสารที่รวดเร็วไม่ได้ดีเสมอไป
หลายๆ คนอาจจะมองว่ายิ่งแปลเร็วเท่าไหร่ ก็ยิ่งสะดวก แต่หารู้ไม่ว่า ถ้าไม่มีการตรวจสอบความถูกต้อง งานแปลที่รวดเร็วก็อาจจะไม่มีความหมาย และเกิดข้อผิดพลาดได้ง่าย ซึ่งจะส่งผลต่อการใช้งานในภายหลัง
2.การแปลด้วยเครื่องมืออัตโนมัติไม่เหมาะกับทุกกรณี
บางคนอาจะคิดว่าการเครื่องมือแปลภาษาออนไลน์ จะช่วยลดค่าใช้จ่ายได้ แต่สำหรับเอกสารที่ต้องใช้งานจริง การแปลเอกสารโดยผู้เชี่ยวชาญยังคงมีความจำเป็นมากกว่า เพราะเครื่องมือเหล่านี้ยังไม่เก่งพอที่จะแปลเอกสารได้สมบูรณ์แบบ 100%
จ้างผู้ให้บริการแปลเอกสารด่วนอย่างไร ไม่ให้เกิดปัญหาภายหลัง
1.ตรวจสอบข้อมูลให้ครบก่อนส่งแปล
การตรวจสอบข้อมูลที่จำเป็นในเอกสารก่อนส่งเอกสารต้นฉบับ เป็นเรื่องที่สำคัญมาก อย่างเช่น ชื่อ ตัวเลข วันที่ และข้อมูลอื่นๆ จะช่วยลดความผิดพลาดในการแปล และลดความเสี่ยงในการแก้ไขภายหลัง
2.แจ้งวัตถุประสงค์การใช้งานให้ชัดเจน
ต้องแจ้งวัตถุประสงค์ของการใช้เอกสารให้ชัดเจน เอาไปใช้ทำอะไร หรือนำไปใช้ในลักษณะใด เพราะผู้แปลจะได้วางแผน และเลือกภาษา หรือคำศัพท์ ให้เหมาะสม กับรูปแบบการใช้งาน
บทสรุป
การแปลเอกสารด่วนมีขั้นตอนที่ซับซ้อนกว่าที่หลายๆ คนคิด ไม่ว่าจะเป็นการวาวแนวทางการแปลที่เหมาะสม ต้องใช้ความเข้าใจในประเภทเอกสารของผู้แปล อีกทั้งยังต้องทำงานรวดเร็ว และยังต้องคงคุณภาพงานให้ไม่เพี้ยนไปจากต้นฉบับ เพราะถ้าหากแปลส่งๆ และไม่ตรวจทาน ก็อาจจะต้องเสียเวลาแก้ไขเอกสารในภายหลังได้

