数年越しに、何事もなかったかのように投稿します。
先日、劇団四季のミュージカル”Wicked”を観たので、今回はその代表曲Defying Gravityと原文と劇団四季版の訳詞を比較したいと思います。
※ちょっと長いので、セリフ等に当たる部分は省略しました。すみませんm(_ _)m
Defying Gravity
作詞:Stephen Schwarz
自由を求めて
訳詞:劇団四季文芸部
Something has changed within me
Something is not the same
I'm through with playing by the rules
Of someone else's game
今動き出す
胸の奥で
ルールに縛られ
生きてきたけど
Too late for second-guessing
Too late to go back to sleep
It's time to trust my instincts
Close my eyes and leap
自分の心に
嘘をつかずに
大空高く
飛び立つ今
It's time to try defying gravity
I think I'll try defying gravity
And you can't pull me down
誰にも止められない
自由を取り戻すの
恐れはしない
I'm through accepting limits
'Cause someone says they're so
Some things I cannot change
But till I try, I'll never know
誰が決めたの
限界なんて
変えて見せるわ
この世の闇を
Too long I've been afraid of
Losing love, I guess I've lost
Well if that's love, it comes at much too high a cost
たとえ全てを
失ったとしても
信じた道を進むのよ
I'd sooner buy defying gravity
Kiss me goodbye, I'm defying gravity
And you can't pull me down
誰にも止められない
自由を取り戻すの
恐れはしないわ
Unlimited
Together we're unlimited
Together we'll be the greatest team there's ever been
Glinda, dreams the way we planned'em
If we work in tandem
There's no fight we cannot win
Just you and I, defying gravity
With you and I defying gravity
They'll never bring us down
出来るわ
必ず 出来るわ
二人の力を信じるの
グリンダ、勇気出して
あなたとなら
負けはしないわ
誰にも止められない
自由を取り戻すの
できるはずよ
I hope you're happy
Now that you're choosing this
I hope it brings you bliss
I really hope you get it
And you don't live to regret it
I hope you're happy in the end
I hope you're happy my friend
後悔はしてないのね
あなたこそ これでいいのね
この先のこと 分からないけど
選んだ道だから
悔やまない 決して
So if you care to find me
Look to the western sky
As someone told me lately
"Everyone deserves the chance to fly"
And if I'm flying solo
At least I'm flying free
To those who ground me
Take a message back from me
大空高く
舞い上がるの
飛んでゆくのよ
どこどこまでも そう!
これはチャンスよ
逃しはしない
進むの
自由への道を
Tell them how I am defying gravity
I'm flying high, defying gravity
And soon, I'll match them in renown
誰にも止められない
羽ばたこう 大空へと
恐れはしないわ
And nobody in all of Oz
No wizard that there is or was
Is ever gonna bring me down
邪魔などさせない
誰もが怖がる
この力を 今
*ミュージカル版ではyou can't pull me downとなっている部分が、音源化の際にyou can't bring me downとなっています。
ミュージカル版に出てくるフレーズThey'll never bring us downやIsever gonna bring me downを吸収させた形でしょうか。
pull me down 引きずり下ろす
bring me down 落胆させる
*Too long I've been afraid of
Losing love, I guess I've lost
Well if that's love, it comes at much too high a cost
I'd sooner buy ~
直訳なら、「愛を失うことをずっと恐れてきた、いやもう失っているのかも。もし失ったのが愛ならば、あまりにも大きな代償だ」ということでしょうか。訳詞は「信じた道を進むのよ」とまとめていて、次のフレーズ「I'd sooner buy~」(重力に逆らうように自由になったほうが良い)まで加味した訳なのだと思います。
メロディー、リズムに合わせて日本語の訳詞を当てるとき、1行 対 1行で見比べると「全然違うじゃん!」と思ってしまいがちですが、フレーズ対フレーズ、ないしは1曲かけて意味が訳されているようにする、というのがセオリーだそうですね。
*look to the western sky
エルファバが後に「西の悪い魔女」とされるため、「私を見つけたいのなら西の空を見て」と言っています。
*"Everyone deserves the chance to fly"
同ミュージカル中で魔法使いオズが歌う「Sentimental Man」のワンフレーズ。

