数年越しに、何事もなかったかのように投稿します。

 

先日、劇団四季のミュージカル”Wicked”を観たので、今回はその代表曲Defying Gravityと原文と劇団四季版の訳詞を比較したいと思います。

※ちょっと長いので、セリフ等に当たる部分は省略しました。すみませんm(_ _)m





 

Defying Gravity

 作詞:Stephen Schwarz

自由を求めて

 訳詞:劇団四季文芸部

 

Something has changed within me

Something is not the same

I'm through with playing by the rules

Of someone else's game

今動き出す

胸の奥で

ルールに縛られ

生きてきたけど

 

Too late for second-guessing

Too late to go back to sleep

It's time to trust my instincts

Close my eyes and leap

自分の心に

嘘をつかずに

大空高く

飛び立つ今

 

It's time to try defying gravity

I think I'll try defying gravity

And you can't pull me down

誰にも止められない

自由を取り戻すの

恐れはしない

 

I'm through accepting limits

'Cause someone says they're so

Some things I cannot change

But till I try, I'll never know

誰が決めたの

限界なんて

変えて見せるわ

この世の闇を

 

Too long I've been afraid of

Losing love, I guess I've lost

Well if that's love, it comes at much too high a cost

たとえ全てを

失ったとしても

信じた道を進むのよ

 

I'd sooner buy defying gravity

Kiss me goodbye, I'm defying gravity

And you can't pull me down

誰にも止められない

自由を取り戻すの

恐れはしないわ

 

Unlimited

Together we're unlimited

Together we'll be the greatest team there's ever been

Glinda, dreams the way we planned'em

If we work in tandem

There's no fight we cannot win

Just you and I, defying gravity

With you and I defying gravity

They'll never bring us down

出来るわ

必ず 出来るわ

二人の力を信じるの

グリンダ、勇気出して

あなたとなら

負けはしないわ

誰にも止められない

自由を取り戻すの

できるはずよ

 

I hope you're happy

Now that you're choosing this

I hope it brings you bliss

I really hope you get it

And you don't live to regret it

I hope you're happy in the end

I hope you're happy my friend

後悔はしてないのね

あなたこそ これでいいのね

この先のこと 分からないけど

選んだ道だから

悔やまない 決して

 

So if you care to find me

Look to the western sky

As someone told me lately

"Everyone deserves the chance to fly"

And if I'm flying solo

At least I'm flying free

To those who ground me

Take a message back from me

大空高く 

舞い上がるの

飛んでゆくのよ 

どこどこまでも そう!

これはチャンスよ

逃しはしない

進むの

自由への道を

 

Tell them how I am defying gravity

I'm flying high, defying gravity

And soon, I'll match them in renown

誰にも止められない

羽ばたこう 大空へと

恐れはしないわ

 

And nobody in all of Oz

No wizard that there is or was

Is ever gonna bring me down

邪魔などさせない

誰もが怖がる

この力を 今

 

 

*ミュージカル版ではyou can't pull me downとなっている部分が、音源化の際にyou can't bring me downとなっています。

ミュージカル版に出てくるフレーズThey'll never bring us downやIsever gonna bring me downを吸収させた形でしょうか。

pull me down 引きずり下ろす

bring me down 落胆させる


*Too long I've been afraid of

Losing love, I guess I've lost

Well if that's love, it comes at much too high a cost

I'd sooner buy ~

直訳なら、「愛を失うことをずっと恐れてきた、いやもう失っているのかも。もし失ったのが愛ならば、あまりにも大きな代償だ」ということでしょうか。訳詞は「信じた道を進むのよ」とまとめていて、次のフレーズ「I'd sooner buy~」(重力に逆らうように自由になったほうが良い)まで加味した訳なのだと思います。

メロディー、リズムに合わせて日本語の訳詞を当てるとき、1行 対 1行で見比べると「全然違うじゃん!」と思ってしまいがちですが、フレーズ対フレーズ、ないしは1曲かけて意味が訳されているようにする、というのがセオリーだそうですね。

 

*look to the western sky

エルファバが後に「西の悪い魔女」とされるため、「私を見つけたいのなら西の空を見て」と言っています。

 

*"Everyone deserves the chance to fly"

同ミュージカル中で魔法使いオズが歌う「Sentimental Man」のワンフレーズ。