慎重に!中国語翻訳会社選び

中国語の翻訳をしてくれる会社というのが最近は多くなってきていますが、そういった会社を利用するならしっかりと選ぶ必要があります。最大の注目ポイントはネイティブチェックで対応しているかということでしょう。これに対応していないと、ビジネスな場面で活用することが難しくなります。なかなか大変だとは思いますが、このようなことに注目して翻訳会社を選んでいくようにしましょう。

 

中国語の翻訳会社

 

 

最近仕事でかなり切羽詰った案件があり、どうしても中国語版の会社概要が3日後に必要!という日がありました。私自身、帰国子女であり中国語と日本語は同等に話すので普段は資料作りも問題なく行っているのですが、通常の業務量が膨大でどうしても手が回らなかったこともあり急遽初めて翻訳を外注することにしました。世の中の翻訳の相場といえば、平均単価1文字12円~、実際の翻訳をするのはフリーランスで企業は選べず、修正は1回まで無料でそれ以降は金額が30%アップするのがおそらく普通です。

 

今回は急いでいたので3つの会社にざっと概算を依頼しました。そこで、びっくりしたのが3つとも価格がバラバラであったこと。うちの場合は急いでいたので資料を中国語にした後のDTP編集も依頼したのですが、1つ目は50万、2つ目は7万、3つ目は20万・・・しかし、ここで見るべきは見積の書き方です。2つ目は見積に修正の規定や内訳の内容などが書いておらず、ざっくりと翻訳単価とその他という項目でした。3つ目はやけに丁寧で、細かく書いてしかも初回割引つきということで7万でした。4つ目も悪くないのですが、とりあえず2つ目に決め、打ち合わせをし、発注を決め修正も含め3回のやりとりで納品いただきました。連絡もまめで満足でした。

中国語翻訳は価格ではなく、対応能力なので、いかにその人と仕事したいと思うかだと思います。

中国語翻訳家になるためにする事と仕事の種類

中国語翻訳家になるには特に資格を取得しなければいけないという事はありませんが、翻訳という仕事から語学力は必要になってきてしまいます。そのため語学を勉強しなければいけないので中国語系の大学や中国語翻訳の専門学校に通って勉強するという人が多いです。また中に学生時代の時に海外留学をして語学を身につけるという人もいるようです。


中国語翻訳という仕事の種類

 

中国語翻訳家は中国語を日本語に翻訳するという仕事で文芸翻訳、実務翻訳、映像翻訳があります。文芸翻訳は海外の書籍など文芸作品を翻訳する作業、実務翻訳はビジネス用の文書など企業や研究者が利用出来るように翻訳する作業、映像翻訳は海外の映画などの字幕を作るために翻訳の作業になります。どの中国語翻訳にするかは自分に合っているものを判断してフリーで仕事をする人が多いようです。

 

中国語翻訳の仕事は翻訳する文字数が多ければその分収入も多くなるという歩合制になっています。そのため収入を多くするために大量の中国語翻訳をしなければいけないという事も出てきます。大量の中国語翻訳をするには地道にコツコツと作業をする事が出来る集中力と忍耐力を身につけておく必要があります。集中力と忍耐力を身につけるにはそれほど収入にならない時でもコツコツ仕事をするという習慣をつけておく事が大切になってきます。

中国語翻訳はどんな人が行っているのか?

専門的な書物の中国語翻訳については、専門の中国語翻訳家が行うことが多いのですが、ここでは最近増えている多言語翻訳などにおいては国際結婚をされた方が夫婦などで中国語翻訳をすることが多く見受けられます。


中国語翻訳者

 

例)夫・・日本人、妻・・中国人 のような場合、中国→日本語翻訳の場合は妻の方が日本語で口頭で説明し、日本人の夫が翻訳していき、求められているニュアンスに応じて日本語を使い分けていく(ビジネスなら固めの表現を、レジャーならポップな表現を使用したりなど)翻訳の仕方が多いです。

 

同様に日本語→中国語に翻訳する場合などは、妻に母国語になおしてもらい、伝えたいニュアンスを伝えて言葉を選んでもらいます。その上で不適当な翻訳ではないかを2人でダブルチェックする翻訳の仕方が増えています。

ですが、これは最近求められる事の増えたインバウンド向けの多言語翻訳に特化した翻訳者でしょう。書物や、文献、契約書類などのきちんとした翻訳などを行う場合は国際結婚のメリットを活かすなどの翻訳者では技量が足らないことが多々見受けられます。現在は東京オリンピックに向けて多言語の翻訳者が多々求められており、人手不足の傾向にあるため今後も数年は上記のような中国翻訳者が増えていくのではないでしょうか。

中国語翻訳者

中国語翻訳者というのは、普段想像されたことが少なく、意外と世の中に数多く存在しています。もちろん個人的に行う仕事で、その翻訳の能力を身につける大半の人はその手の学校に通ったことがある人です。要するに翻訳者の育成専門学校や外国語専攻の大学などと呼ばれているところです。そういう志を持っている人達が更にスキルを身につけて行うことができるようになるのが翻訳なのです。

中国語翻訳者になるには、中国語を知っていることも重要なのですが、更に一歩踏み込んで言えば、訳文に分かりやすい表現などにも注意する必要性があります。何でもよいから日本語にすればよい、或いは日本語を中国語にしてとりあえず通じれば良い、などというレベルの事ではないからです。訳文は双方にとってわかりやすい文章になっている必要があります。つまりは中国語翻訳には文章力も必要になってきます。翻訳分野によって、専門用語があるような業界の翻訳ですとそちらの知識も必要になります。

ですから、極めてスキルが高い人材が翻訳作業をしている訳です。ちなみにそうした人達ですが探し方は意外と難しくありません。今はインターネットで翻訳業者をいくらでも探せる時代ですし、個人として営業をしている翻訳事務所もあります。インターネットを介して本格な翻訳会社より仕事を請ける翻訳者が増えています。安定しているとは言い難いですがよく仕事を取れます。

上記以外に中国語翻訳を行うようなタイプの翻訳者もいると考えていますが、判明次第ご紹介します。

中国語翻訳フリーランス

通常、中国ビジネスを行う際でも中国語に関する疑問が出てきた場合、誰か翻訳をしてくれるネイティブを探すということになります。フリーランスのほかに翻訳会社が数多く存在し、大体は翻訳者がテストをクリアして登録され、文章翻訳後もチェックを重ねて納品、という流れになります。フリーランスで中国語の翻訳案件を取れる翻訳者はほんの一握りであり、多くの中華系外国人、中国語習得者がアルバイトで収入を得るためにはやはり翻訳会社に登録することが多くなります。

 

翻訳会社、またはフリーランス翻訳者のどちらかを選ぶに重要になってくるのは、言うまでもなく翻訳者の母語(いわゆる中国語ネイティブ)です。つまり、中国語から日本語へ翻訳する場合は日本人の翻訳者、逆に日本語から中国語へ翻訳する場合は中国語ネイティブを選ぶべきです。この二ヶ国語の能力は、いかに努力を継続しても、全く同じレベルに維持するには不可能です。より適切に翻訳作品を表現するには、語彙や些細な表現など、その翻訳者が持つ母語の能力が翻訳クォリティーに直接影響すると言われています。

 

 

また、母語の能力が高いほど、その後習得した中国語の能力も高い傾向があります。従って、翻訳者を選ぶ際には大学や翻訳スクールの知名度ではなく、例えば、日本人翻訳者ならばメールなどの文章の美しさなども参考にすると良いでしょう。因みに、「中国語を知らないけれど中国語ネイティブの外国人に依頼しなければならない」場合は、日本語の表現力を確認すると良いでしょう。最近は日本語を漫画アニメなどだけで勉強した自称翻訳者も少なからず存在するからです。

 

契約書翻訳の中国語翻訳会社

 

 

契約書や法律文書、定款、議事録などの中国語翻訳サービス(和文中訳、中文和訳)について、ご紹介しています。

 

 

中国語の契約書翻訳についての概要

ネイティブな発音に対応している中国語翻訳会社をお探しならこちらをご覧ください。その翻訳の質はもちろん、早さも抜群なので仕事においてもかなり活用できます。こういった会社を活用することが中国へのビジネス拡大に繋がるので、ぜひご検討ください。

 

・中国語契約書は、単に中国語を知っているとか、中国語会話ができるとか、あるいは単に法律の条項を良く知っているというだけでは、リスク管理が行き届いた良いものは出来上がりません。

 

 

・質の良い契約書を翻訳するためには、契約の中身そのものを良く知り、企業経験をたくさん積むことが、最も必要な条件だと思います。そのような企業経験があったからこそ、はじめて、ビジネス上の具体的なリスクを洗い出し、企業戦略を踏まえた中国語の契約書を翻訳できるものだと思います。

 

 

・従って、良い中国語契約を翻訳し、リスク管理の行き届いたリーガルチェックを行ったうえで修正を行うためには、次の3つの条件を満たすことが必要不可欠です:

 

 

1.実際のビジネス経験が豊富なこと

 

2.確かな法律的知識と法的思考力があること

3.契約の中国語に精通していること

 

・お客様の国際取引に必須な中国語契約書の作成、リーガルチェック、修正対応および翻訳については、「豊富なビジネス経験」、「確たる法的知識」、「高等な契約中国語力」が必須条件です。

 

 

契約書翻訳後のリーガルチェックについて

 

中国語翻訳のリーガルチェックは、契約書の相手側から提示された中国語契約書のドラフトについて、中文和訳を行ったうえで、法的リスク、及びビジネス上のリスク及び妥当性、戦略性などの観点から翻訳後チェックを行い、かつ必要な修正を提案する付属サービスです。

 

中国語翻訳の通信講座を受けた後での訓練が大切

 

中国語翻訳者は実績が問われます。中国語堪能といっても、いきなり採用されません。まずは、翻訳会社に採用され、その専属翻訳となってキャリアを積むことが不可欠でしょう。翻訳会社が主催する中国語翻訳会社の講座を受講するのも一つの方法です。

 

中国語で翻訳した文章を作っていくうえで、良くありがちであるのが、文法・表現をイマイチ良く理解していないために、間違った翻訳をしてしまう人々が、結構多くいることです。文法には色々なものがあります。明らかに用途が違うものでも、正確にしっかりと覚えておかなくては行けません。このようにする事により、通信講座から学んだ知識の、復習にも必ずつながっていきます。

 

 

例えば、中国語文法により、使われている表現が実在するため、そのようなものを日本語翻訳へと、直接利用する行為は絶対に禁止されます。通信講座では見知らない方と一緒に勉強する事となります。 そのため、不安に思ったり、心配な気持ちへと包まれる人も、きっと多く存在する事でしょう。

 

 

しかし中国語の翻訳をきちんと身に付けるために、みんな真面目に勉強をやる目的により、教室へと訪れて来るので、臆病になる必要など一切必要ありません。何故かと言うと、この通信講座へと学びきているみんなが、あなたと同じく、中国語の翻訳のやり方について、ちゃんとマスターするために、真面目に通って来ているからです。 学校へと訪れて来る人達は、あなたと似た考えや思いなどを持って、やって来ているのだと言えます。ですので、じっくりと授業に集中しながら、中国語の翻訳講座をきちんと勉強出来ると言う訳です。

 

 

私は中国語翻訳家として、あわせて20年近く翻訳に関わってきました。 そんな経験の中から、国際法・日本法に対する正確な知識をもつ、法律関係の中国語に精通した法律翻訳の実務経験を生かして、数多くの翻訳案件を携わってまいりました。

 

 

翻訳言語としては、中国語から日本語が中心で、場合により日本語を中国語に翻訳することも引き受けています。この仕事を始めたのは随分前からとなりますが、最初の時はスキルもそれほどなく信頼などもないので、報酬も本当に少ないものでした。

 

 

まずはインターネット上で信頼できる翻訳会社などに登録して、地道でもしっかりとした翻訳実績を積んでいくことが大切です。翻訳対応ができるをはっきりと依頼者にも伝われば、そこそこ良いレートの翻訳依頼であったり、やりごたえのあるものをやらせてもらえます。何をするにしても大切なのは基礎だと思いますが、それは中国語翻訳においても同じことです。

 

 

例えば、スキルがあろうと相手に伝わらなければ、それは無意味なので、まずは基礎をコツコツやることです。 同時に、ネットで使える辞書サイトや中国語翻訳サイトに頼ろうという甘い考えを捨てるのが大切なことだと思います。

 

 

しかし、そのようなものは万人に当てはまるような翻訳を対応できないので、細かいニュアンスがどうしても直しきれません。最終的には自身の知識でどうにかして仕上げなければならない。そういった努力をすることで、契約書翻訳を仕事にしていけるのではないかと思います。

 

 

中国語の契約書を翻訳するなら会社選びも一つの方法

 

中国語の契約書翻訳を頼むなら、翻訳会社という選択肢もありますが、中国語翻訳会社もピンからキリまであります。どこが最適かというと難しいです。同じ翻訳会社にも得手不得手があって、契約書翻訳が得意というのがあります。適切な判断は難しいかと思いますので、中国語翻訳会社の人に問い合わせをしてみるのが早道かと思います。実際どんなスキルの人が翻訳しているのかというと、中国語ネイティブが担当する場合が多いです。中日なら日本人、日中なら中国人などです。翻訳目的の言語の微妙なニュアンスはやはりその言葉に慣れてる人でないと分からないからです。翻訳を依頼するときは、何をどのように翻訳してほしいポイントを明確に伝えてください。ニュアンスさえ伝わればいいのか、一言一句までの正確さを必要とするのかで時間と費用が変わってきます。

 

以上で、契約書翻訳に向き不向きもありますが、いろいろな契約書を読んで理解するためには、事業知識を蓄積していかなければなりません。新しいことを学びながら、知らないことをわかるまで追求していくうちに、契約書の翻訳はどんどん上達すると思います。

 

中国語翻訳会社

中国語の翻訳をしたいけれどもどのようにすればいいのか分からないという人はいると思います。そのような人はどのような方法で翻訳を行っていけば良いのでしょうか。

中国語の翻訳ができる人に頼む

まず考えられる方法は、中国語の翻訳が得意な知り合いに頼むという方法です。 やはり中国語の翻訳ができる人というのは普段から勉強をしており、それなりに今まで翻訳をしてきたような人だと思います。そのような人が知り合いにいるのであれば、翻訳の依頼をしていったほうが良いと思います。

インターネットで翻訳してみる

次に考えられる方法は、インターネットの翻訳サイトに行ってから、中国語の翻訳をするという方法です。

インターネットには様々な翻訳サイトが存在します。そのような翻訳サイトに翻訳していきたい文書を入力してから、翻訳するボタンを押せば、自動に翻訳をしてくれるのです。だから、インターネット翻訳はかなり便利であると言え、100%正しく翻訳してくれるのが前提です。

しかし、インターネットの翻訳サイトで翻訳をすると直訳をしているだけなので、意味の通じない文章として訳されている場合があります。そこをちゃんと理解したうえで、利用するのをおすすめします。

有料翻訳を利用する

上記を利用しにくい場合、有料翻訳を利用するのが一番の早道です。本物の中国語翻訳会社へお気軽にお問い合わせください。