否定、疑問文ではany ? でも would you like some ? って聞くよね、どうして先生?!
このような疑問を持ったことのある人はいないでしょうか??
わたしは、思ってました。先生、言ってたことが違うよ、と
------
any: I cannot see any birds. 鳥なんて一羽も見えないよ。
Can you see any birds? 鳥いる?
some: I can see some birds. 何羽か鳥がいるね。
------
訳すとこんなかんじかな?
any と someは直訳すると 「いくつかの」となるけど、イメージで説明するならば、
any -> 無
some -> 有
なんですね。
anyの方の2つの例文を見ると、話し手は、鳥の存在を 無 と、
someの方の例文は、鳥の存在を 有 と、
そういうイメージをもって話しているんです。
このことを頭において次の文章を訳してみてください。
Would you like anything to drink ?
訳:(そんなものないけど)飲み物いる?
こんな感じになってしまいます 笑
こういった場合は疑問文であっても some を使いましょう