まずは歌詞と和訳を、解説は最後にするよ!
[verse]
Old yellow bricks,
黄色いふるびたレンガ通りで
love's a risk
愛はリスクがある。
Quite the little escapologist
Looked so miffed when you wished
For a thousand places better than this
全く小さい縄脱け師はここよりももっと良い1000の場所を望んで、こまったようににしている。
You are the fugitive but you don't know what you're running from
あなたは逃亡者だけど、何から逃げているかは知らない。
You can't kid us and you couldn't trick anyone
あなたは私たちをバカにできないし、誰も誰も騙せなかった。
Houdini, love, you don't know what you're running away from
フーディーニーよ、あなたは何から逃げているのか知らない。
[Chorus]
Who wants to sleep in the city that never wakes up?
誰が一生目覚めない町なんかに住みたいだろうか?
Blinded by nostalgia
懐かしさで盲目になって
Who wants to sleep in the city that never wakes up?
誰が一生目覚めない町なんかに住みたいだろうか?
[Verse 2]
She was enraged by the way
That the emperor put traps in the cage
彼女は皇帝が檻に入れるための罠を仕掛けてきたことを怒った。
And the days she'd deemed dull
Leading to nights reading beer bottles
それからの日は彼女はめんどくさそうになり、夜な夜なビールボトルを読むようになった。(飲んだ。)
You're such a fugitive but you don't know what you're running from
あなたはそんな逃亡者でだけど何から逃げているかは知らない。
You can't kid us and you couldn't trick anyone
あなたは私たちをバカにできないし、誰も誰も騙せなかった。
Houdini, love, you don't know what you're running away from
フーディーニーよ、あなたは何から逃げているのか知らない。
[Chorus]
Who wants to sleep in the city that never wakes up?
誰が一生目覚めない町なんかに住みたいだろうか?
Blinded by nostalgia
ノスタルジアにめがくらんで、
Who wants to sleep in the city that never wakes up?
誰が一生目覚めない町なんかに住みたいだろうか?
[Verse 3]
You're at a loss just because
It wasn't all that you thought it was
あなたは途方にくれている。なぜならそうだと思っていたことはすべて違っていたから。
You are the fugitive
But you don't know what you're running away from
あなたは逃亡者だけど、何から逃げているかは知らない。
She said, "I want to sleep in the city that never wakes up
And revel in nostalgia"
彼女はこう言った、私は一生目覚めないでノスタルジアを耽っている町で眠りたいと。
I know I said, "Who wants to sleep in a city that never wakes up?"
私はこう言った、誰が一生眠らない町なんかで眠りたいだろうか?、と。
But Dorothy was right though
しかしドロシーはあっていた。
和訳はここまでで、詳しい注釈は下です。
old yellow bricksというのはオズの魔法使いに出てくるエメラルドシティに続く道で、ラストのドロシーというのは主人公の名前ですね!
フーディーニーというのは世界的に有名な縄脱けのマジシャンです。
[verse]
Old yellow bricks,
黄色いふるびたレンガ通りで
love's a risk
愛はリスクがある。
Quite the little escapologist
Looked so miffed when you wished
For a thousand places better than this
全く小さい縄脱け師はここよりももっと良い1000の場所を望んで、こまったようににしている。
You are the fugitive but you don't know what you're running from
あなたは逃亡者だけど、何から逃げているかは知らない。
You can't kid us and you couldn't trick anyone
あなたは私たちをバカにできないし、誰も誰も騙せなかった。
Houdini, love, you don't know what you're running away from
フーディーニーよ、あなたは何から逃げているのか知らない。
[Chorus]
Who wants to sleep in the city that never wakes up?
誰が一生目覚めない町なんかに住みたいだろうか?
Blinded by nostalgia
懐かしさで盲目になって
Who wants to sleep in the city that never wakes up?
誰が一生目覚めない町なんかに住みたいだろうか?
[Verse 2]
She was enraged by the way
That the emperor put traps in the cage
彼女は皇帝が檻に入れるための罠を仕掛けてきたことを怒った。
And the days she'd deemed dull
Leading to nights reading beer bottles
それからの日は彼女はめんどくさそうになり、夜な夜なビールボトルを読むようになった。(飲んだ。)
You're such a fugitive but you don't know what you're running from
あなたはそんな逃亡者でだけど何から逃げているかは知らない。
You can't kid us and you couldn't trick anyone
あなたは私たちをバカにできないし、誰も誰も騙せなかった。
Houdini, love, you don't know what you're running away from
フーディーニーよ、あなたは何から逃げているのか知らない。
[Chorus]
Who wants to sleep in the city that never wakes up?
誰が一生目覚めない町なんかに住みたいだろうか?
Blinded by nostalgia
ノスタルジアにめがくらんで、
Who wants to sleep in the city that never wakes up?
誰が一生目覚めない町なんかに住みたいだろうか?
[Verse 3]
You're at a loss just because
It wasn't all that you thought it was
あなたは途方にくれている。なぜならそうだと思っていたことはすべて違っていたから。
You are the fugitive
But you don't know what you're running away from
あなたは逃亡者だけど、何から逃げているかは知らない。
She said, "I want to sleep in the city that never wakes up
And revel in nostalgia"
彼女はこう言った、私は一生目覚めないでノスタルジアを耽っている町で眠りたいと。
I know I said, "Who wants to sleep in a city that never wakes up?"
私はこう言った、誰が一生眠らない町なんかで眠りたいだろうか?、と。
But Dorothy was right though
しかしドロシーはあっていた。
和訳はここまでで、詳しい注釈は下です。
old yellow bricksというのはオズの魔法使いに出てくるエメラルドシティに続く道で、ラストのドロシーというのは主人公の名前ですね!
フーディーニーというのは世界的に有名な縄脱けのマジシャンです。