PACS

今回の『虎と小鳥』は、エッフェル塔を見上げることのできる公園での撮影。
目についたのが若いカップル。
中でも幼い子どもを連れたカップルが目に着いた。
中睦まじく子どもに昼食を食べさせているからと言って彼らが結婚をしているかどうかはわからない。
フランスには PACS ”Pacte civil de solidarit” があるからだ。

PACSは同性・異性を問わず成人年齢に達した者同士が安定した共同生活を営めるよう、法的婚姻関係を結ぶカップルと同等の権利を認めたもので1999年に始まったそうだ。

最初は同性愛カップルの為に始まった制度のようだが、今では多くの異性カップルに支持されていると言う。

PACSが支持されるようになったもう一つの要因として、フランスでは婚姻や離婚に関する法律的な条件が厳しいということがある。
日本にあるような協議離婚がないため、両者とも弁護士を立て、裁判所で手続きをしなくてはならない。

形式ではなく愛する人と共に暮らせる事が大切であると考えるフランス人に支持され、PACSは自然に浸透していったと言う。

しかしPACSは結婚と違って、片方の意志だけで解消が可能。
結婚には貞操義務があるけれどもPACSにはないと聞くと、考え込んでしまう。

日本であれば男の人に都合の良い法律になってしまうのだろうけれど、フランスの女性は泣き寝入りなどせずに自分を守ることができるということなのだろうか。

PACSが始まってまだ13年。

簡単に解消できるPACS
それにもかかわらず、もしも50年、60年とPACSのまま、互いを認め合い愛し合うカップルが増えていくのであれば、それはそれで素晴らしいことなのかもしれない。






宿題



 (質問)Ça fait combien~ 

 (答え) Ça fait ~       を使った作文。

今回の添削はミカエルにお願いしました。


Ça fait combien de temp que vous séjournez au Japon ? 
(日本に来てどれ位になりますか?) これは合格。
これをもっと簡単に言ってみようと思いました。

Ça fait combien de temp votre séjour? かなと思ったのですが、
Ça fait ombien de temp dure votre séjour? に訂正されました。
より良いフランス語にする為には durer (~の期間続く)を使った方が良いよとアドバイスをもらいました。

Il est mieux de dire:
Au présent: Ça fait combien de temp 
dure votre séjour? 
Au passé   :Ça fait combien de temp 
à duré votre séjour?


Ça fait trois semaines ( que je séjourne au Japon).
Mais je m'étais fixé deux semaines.
二週間の予定でしたが、三週間滞在しています。