楽しい日々の日記
読者登録 よろこんで!!
登録はこちらから
Amebaでブログを始めよう!

中国が悪いのか、企業が悪いのか

中国のチキン問題。
「えーっ!そんな!!」っていうより「やっぱり…」という感じだと思う。
中国を信じて発注している企業が問題だと思う。
安さやコストばかりを重視してるのでは…
中国の他にも安くて信頼できる国は他にもあると思うんだけど…

とりあえず怖くて何も食べられんな。いつまでこんな時代が続くのか…

意外に時間がない!

サラリーマンを辞めて3か月。

あっという間ですね。

辞める前に思っていたより、時間的な余裕はないですね。

まだ時間の使い方が上手くないっていうか、無駄に使っている感じです。


午前中にジム行って、午後からビジネスって予定だったんだけど、なかなかそうはいきません。

この3か月、子供が結構病気で休みました。二人の子供が見事に別々に熱を出したりするんですよね。


午前中に部屋の掃除とかしてたら昼になるし、そうこうしているうちに子供の迎えにいかなければならないし…。

もっと時間の使い方を真剣に考えなければ!

とはいえ、ジムには結構行ってます。

今までやったことのないヨガとかピラティスもやってみたいですね。そのうち。

やはり自由はいいです。

Let it go 歌詞を比較してみよう。

アナと雪の女王 英語VS日本語

前回、Let it goの翻訳が素晴らしいと書きました。

今回はせっかくなので英語版と普通訳版、松たか子のLet it go版とを比較してみたいと思います。


英語→普通訳→松たか子let it go 訳

の順に紹介します。

こうやって並べるとかなり違っていることが分かると思います。
よくここまで変えることができたな…と感心します。

高橋知伽江さん(←訳した人)グッジョブ!



The snow glows white on the mountain tonight,
not a footprint to be seen.
A kingdom of isolation and it looks like I'm the queen.
The wind is howling like this swirling storm inside.
Couldn't keep it in, Heaven knows I tried.

雪が山を覆う夜
足跡一つ残らない
隔離された王国 私はその女王
風がうなる 心の嵐のように
私の苦しみは 天だけがしっている


降り始めた雪は 足跡消して
真っ白な世界に ひとりのわたし
風が心にささやくの
このままじゃ ダメなんだと


Don't let them in, don't let them see.
Be the good girl you always have to be.
Conceal don't feel, don't let them know.
Well, now they know!

秘密を悟られないで
いつも素直な娘で
感情を抑えて隠さなければ
でも もう知られてしまった!


とまどい 傷つき
誰にも 打ち明けずに 悩んでた
それももう やめよう


Let it go, let it go.
Can't hold it back anymore.
Let it go, let it go.
Turn away and slam the door.
I don't care what they're going to say.
Let the storm rage on.
The cold never bothered me anyway.

これでいいの かまわない
もう何も隠せない
これでいいの かまわない
過去に扉を閉ざすのよ
もう気にしない
何を言われようとも
嵐よ吹き荒れるがいい
寒さなど平気よ

ありのままの 姿見せるのよ
ありのままの 自分になるの
何も怖くない 風よ吹け
少しも寒くないわ


It's funny how some distance,
makes everything seem small.
And the fears that once controlled me, can't get to me at all
It's time to see what I can do,
to test the limits and break through.
No right, no wrong, no rules for me.
I am free!

遠くから眺めるとすべてが砂粒のよう
恐れは遠く去り
もう私を苦しめない
怯えることなく未知へと突き進む
善悪やルールに縛られずに
私は自由よ!

悩んでたことが うそみたいね
だってもう自由よ なんでもできる
どこまでやれるか
自分を試したいの
そうよ変わるのよ わたし


Let it go, let it go.
I am one with the wind and sky.
Let it go, let it go.
You'll never see me cry.
Here I stand, and here I'll stay.
Let the storm rage on.

これでいいの かまわない
風と空は私のもの
これでいいの かまわない
二度と涙はながさない
自分の道を行くここは私の王国
嵐よ吹き荒れるがいい

ありのままで 空へ風に乗って
ありのままで 飛び出してみるの
二度と 涙は流さないわ


My power flurries through the air into the ground.
My soul is spiraling in frozen fractals all around
And one thought crystallizes like an icy blast
I'm never going back; the past is in the past!

私のパワーが大気と地に満ちる
氷の図形のように私の魂が広がる
結晶となって想いが形づくられる
二度と戻らない
過去はもう過ぎたこと

冷たく大地を包み込み
高く舞い上がる 想い描いて
花咲く氷の結晶のように
輝いていたい もう決めたの


Let it go, let it go.
And I'll rise like the break of dawn.
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand, in the light of day.
Let the storm rage on!
The cold never bothered me anyway

これでいいの かまわない
新しい夜明けよ
これでいいの かまわない
理想の娘はもういない
私の道を行く
輝く光を受けて
嵐よ 吹き荒れるがいい
寒さなど平気よ

これでいいの 自分を好きになって
これでいいの 自分信じて
光あびながら 歩きだそう
少しも寒くないわ


アナ雪のサントラが欲しくなってきた。

今さらですが、アナ雪の歌は素晴らしいですね。

特にお気に入りは「let it go」

イディナ・メンゼルの「let it go」より

松たか子の日本語バージョンの方が好きですね。



何がいいって、翻訳が素晴らしい!

英語版と日本語訳を比べると、一文一文はかなり違っています。

高校のテストでは×になりそうな翻訳です…


ですが、全体的にみると趣旨は通っているし、なにより歌に合ってますよね!


こちらがイディナ・メンゼルの「let it go」


こっちが松たか子の「let it go」



欲しくなった方はこちらをどうぞ!
英語版・日本語版の両方が収録されています。



滅多にCDは買いませんが、今回は欲しくなりましたね。

久しぶりの更新ですが…

1年ぶりくらいの更新になります。

が…過去の記事を削除しました。


なんとなく邪魔な感じだったし、中には本当にどうでもいいことが書いてあったので
面倒くさっ!と思ったので、全部削除しました。

結構な記事量だったので、もったいないけど、リセットという意味ですっきりとしました。