【Economistから学ぶ・Day7】ベトナムのbamboo diplomacy
Economistの30日チャレンジ続けてます今日はベトナムの外交について紹介している記事を読みましたVietnam, squeezed between America and China, looks for new friendsVietnam, squeezed between America and China, looks for new friendsIt might even try to invigorate ASEANwww.economist.comThe Economistを1週間読んで思ったのはやっぱり出てくる単語が難しい…あと、ちょっとおもしろい表現が多いですということで、今日の単語はdiplomacy: 外交関係、外交術ですが、合わせてこの単語が含まれていた文をまるっと紹介。Under Mr Lam’s predecessor, Nguyen Phu Trong, who died last year, Vietnam pursued “bamboo diplomacy”—bending, but not breaking when bigger powers huff and puff.この文で面白い表現だと思ったのがbamboo diplomacy とhuff and puffいつものChatGPT先生に聞いてみました🪵 Bamboo diplomacy(竹の外交)日本語訳:竹のようなしなやかな外交意味・解説: 「竹」は柔軟性と強靭さの象徴です。風が吹けばしなやかに揺れるけれど、折れはしない。 この表現は、ベトナムが大国(例:中国やアメリカ)との間でバランスを取るために、柔軟に対応しつつも、国家の主権や利益は譲らないという姿勢を表しています。ちなみにこの表現、どの程度一般的なのかも聞いてみたところ…🪵 "Bamboo diplomacy" は一般的か?◉ やや限定的・地域的な表現 "bamboo diplomacy" は、主に ベトナムやアジアの外交文脈で使われる専門的かつ比喩的な表現です。 英語圏で一般的に誰もが知っている表現ではありません。そのため、The Economist のような国際政治に詳しい読者を対象とするメディアでは使われますが、一般的な日常会話や新聞ではあまり見かけません。 特に「竹=しなやかだが折れない」というアジア的な象徴を理解している人にとっては効果的に伝わりますが、西洋の読者には説明が必要なこともあります。たしかに記事の中でもbending, but not breakingって説明されていますよねちなみにこの表現、The Japan Timesのベトナムの記事でも使われていましたVietnam’s bamboo diplomacy has lessons for the Global SouthIn just months, Vietnam engaged India, Russia and China, securing billions in U.S. and Western investments by positioning itself as a manufacturing alternative to China.www.japantimes.co.jpベトナムの立ち位置ってなかなか興味深いですねさて、もう一つの表現…🐺 Huff and puff(フーフー言う)日本語訳:威嚇して脅す、息巻く意味・解説: これは英語の童話『三匹の子豚(The Three Little Pigs)』に由来します。 物語の中でオオカミが「I'll huff and I'll puff and I'll blow your house down!(フーフー息を吹きかけて、お前の家を吹き飛ばしてやるぞ!)」と言って脅すシーンが有名です。 この文脈では、「huff and puff」は大国が威圧的な態度や圧力をかけてくる様子を比喩的に表しています。🐺 "Huff and puff" は一般的か?◉ かなり一般的な比喩表現 "huff and puff" は、英語圏でかなり広く知られている表現です。 もともと童話『三匹の子豚(The Three Little Pigs)』に登場するフレーズで、子どもの頃に聞いたことがある人が多いため、ネイティブには非常に馴染み深いです。 日常英語でも「(怒って)フーフー言う」「勢いよく文句を言う」「見せかけだけで実際には何もしない」という意味で使われます。こちらは一般的な表現のようです。辞書にもidiomとして載っていますhuff and puff1. to breathe loudly, usually after physical exercise: 2. to complain loudly…dictionary.cambridge.orgこれには2つの意味が示されていて、2つめがこの記事でつかわれているChatGPTが説明してくれた意味にあたりますが1つめの意味としてto breathe loudly, usually after physical exerciseという、単に運動などで息がハーハーしているときにも使うようです