英文和訳がめんどくさい | AQUOSアニキの言いたい放題

AQUOSアニキの言いたい放題

徒然なるままに俺自身のネタや、政治・社会ニュースへの辛口コメント、最近観た映画の感想とかを書き綴ります。

たまーにブログのデザイン変更とか自作ブログパーツを出したりします。「ムホホ~♪」

今、仕事で国際規約の英文和訳をやることになったのだが、結構めんどくさい。文法そのものは高校生レベルで十分対応出来るのだが、単純な直訳ではワケワカランヌな内容になるので、そこは現場の知識を含めて訳さないといけない。

そう考えたら、俺の当時も含めて、現役高校生はカワイソウな気がする。直訳でなければいけないなどと言った幻想に惑わされている気がするのだ。決まった答でなければいけない、ということはなく、和訳とは分かりやすい日本語で英文を解釈することをベストとするなら、多少英文法を無視してでも意訳したほうが分かりやすい場合もある。

そのへんのさじ加減の融通が利かないのが英語教育の弊害だと思う。俺の大好き数学・物理でさえ、場合によっては複数の回答、条件付けの回答だってすることもある。こうでなければいけない、という訳に縛られてしまっていないか、現役高校生のことを少し心配した。