自分が忙しく家事をしてるときに、ごろごろしてる息子をみると、つい
「暇なら手伝ってよーーー」
と叫びたくなります。
この短い日本語、みなさんならどのように英語で伝えますか?
チックタックチックタック…
出てきましたか?
こんなとき、少し、専門的な言い方ですが、「複文」というのを作ります。
複文は単文にたいして複、つまり文が2つ(以上)ということです。
むずかしい言い方になってしまいましたが、
単文… I will go to the party. (パーティーに行きます)
複文… I will go to the party if I have time. (もし時間があれば、パーティーに行きます)
もしくは、
If I have time, I will go to the party. (同じ)
ということです。
複文とは、ひとつの文のなかに if(もしも…なら) や when(~なとき)などの条件をつけたもの、ということですね。
さて、冒頭の「暇なら手伝ってよーーーー」は、
短いですが、複文です。
それがわかれば、わりと簡単に言えそうじゃないですか?
「もしもあなたが暇なら、手伝ってください」ということですよね。
では正解は…
If you are free, give me a hand (please)!
こんな感じですかね。
言いたい英語がスッと出てこないときは、もしかしたらそれ、複文かもしれません。