うちのニュージーランドの生徒が 韓国語で ”Hello” って
"Onion for Sale? "って言うの? って。
・・・・・・・![]()
そうです、勘の良い方でしたら おわかりですね。
”オニオンフォーセール ”→”アニョン ハセヨー” です。
懐かしい”What time is it now?”→”掘ったイモ いじるな”戦法。
いつの時代も あるのですね。
昔、英会話教室で アメリカ人に ”掘ったイモ いじるな”とか
”斉藤寝具店です” (→ Sight-seeing 10days)を 通じるか
検証したら(こんな英会話学校でいいの?)本当に通じました。
余談ですが お水のことを ”water”(ウォーター)と 言いますが
ネイティブ発音だと
「 ワラッ 」
としか聞こえませんが 本人達に ゆっくりスピードで
” water って 「ワラッ」って 発音するよね?”
と言ったところ
” 何言ってんの? waterは water だよ”
と、ガンとして譲りません。
そうです、本人達は 早く発音しようが ゆっくり発音しようが
” water ”(ウォーター)と 言ってるつもりで ”ワラッ”などと発音し、
周りに 聞こえてるとは 思っていないのです。
でもさ、明らかに レストランなんかで
「ウォーター プリーズ」 って 言っても 「えっ?」って
聞きなおされるけど 「ワラッ プリーズ」って 言えば一発だよ?
それが ”掘ったイモ いじるな” 戦法の凄さですよねー![]()
実践第一・・・お試しアレ。
でも異国の地の入国審査で
「斉藤寝具店です
」 と実践する勇気はまだ私には無いなー![]()
どなたか実践なさったら 結果報告してくださいね![]()