中国語は、副詞が難しい、ようです。ネーティブなので難しいと思ったことがないのですが、外国語として学ぶときは難しいだろうなと想像したりします。
今回は、「也」を取り上げましょう。
她 也 去过 京都。 という文。なぜ、日本語に訳すと、
「彼女は京都も行ったことがある」となるだろうって気になっていました。
「也」が「も」なら、
「彼女も、京都に行ったことがある」となるはず。
実は、上の中国語の文は、どちらの意味にも翻訳でき、多義的な文なんです。もし、「她」を強く読めば、「彼女も京都に行ったことがある」となり、普通に読めば「彼女は京都も行ったことがある」となる。
どうしてこうなるのかというと、「也」には次の二つの使い方があるからです。
也1: 名詞+也+( )。
ex. 她 也 去过上海。
→ 也 が前の名詞にかかっていて、
彼女も、上海に行ったことがある。
也2: 主語+也 +( 動詞フレーズ )。
ex. 她 也 去过上海。
→也 が 後ろの動詞フレーズ全体にかかっていて、
彼女は、上海に行ったこと も ある。
彼女は、上海にも行ったことがある。
事柄全体にかかっている、也2の使い方が日本語にはない発想ですよね。慣れが必要です。もう1例。次の日本語を中国語にしてみましょう。
「彼女は、小籠包も食べたことがある」
她 也 吃过小笼包。
正解です👏
「她 吃过 也 小笼包」「她 去过 也 上海」という語順にならないよう気をつけましょう。ちなみに、次の語順なら問題ないです。
她 小笼包 也 吃过。
(彼女は、小籠包も食べたことがある)
なら、她 小笼包 也 吃过。と 她 也 吃过小笼包。はどう違うかって??
うん、わかりません。今日はここまで。