十字路
Vitor Mikhailovich Vasnetsov(1848-1926)
Vitor Vasnetsov
で検索しないと出ません。
此方の方も中盤の聖杯探しの話です。
ガラハッド・パーシヴァル・ボールスの三騎士に手掛りが広がり
パーシヴァルに聖杯がと思ったらガラハットにいってしまったのは残念ですけれど。
著者: ローズマリ サトクリフ, Rosemary Sutcliff, 山本 史郎
タイトル: アーサー王と聖杯の物語―サトクリフ・オリジナル〈2〉
knight
Sir Frank Dicksee ( 1853-1928 )
イギリス ラファエル前派
マロリーを読みやすくした感じ。
名前の不統一とかが気になりだすと他の人のレヴューを読み出してしまいます。
原文の読解力はないので何も云えませんが訳が不評らしいです。
泣きながら読みましょう(TдT)というコメントがあります。
↓
著者: ローズマリ サトクリフ, Rosemary Sutcliff, 山本 史郎
タイトル: アーサー王と円卓の騎士―サトクリフ・オリジナル
yseult
yseult
Sir Frank Dicksee ( 1853-1928 )
イギリス ラファエル前派
yから始まっているのでなんだろうと思っていたら。
イゾルデのフランス語読み・・・「イズー」
という訳でこれはイゾルデです。

タイトル: Tristan Und Isolde (2pc) / (Ws)

タイトル: Tristan Und Isolde

タイトル: Tristan Und Isolde (2pc) / (Sub Ac3 Dol Dts)
Sir Frank Dicksee ( 1853-1928 )
イギリス ラファエル前派
yから始まっているのでなんだろうと思っていたら。
イゾルデのフランス語読み・・・「イズー」
という訳でこれはイゾルデです。

タイトル: Tristan Und Isolde (2pc) / (Ws)

タイトル: Tristan Und Isolde

タイトル: Tristan Und Isolde (2pc) / (Sub Ac3 Dol Dts)
二つの王冠
frank dickseeSir Frank Dicksee ( 1853-1928 )
イギリス ラファエル前派
英語の教育素材として「アーサー王のヤンキー」と云うのが在ります。
なんとマーク・トゥエインのSFで
250語ぐらいな語彙で読みやすいです。
結末は少々悲しいですが。
↓ハードカバー版で

著者: Mark Twain, Shelley Fisher Fishkin
タイトル: A Connecticut Yankee in King Arthur`s Court (1889 (The Oxford Mark Twain)
モルガン・ル・フェイ
fredrick sandysAnthony Fredrick Augustus Sandys (1832-1904) (English)
モルガン・ル・フェイの詩↓
Morgan Le Fay
by Madison Cawein
In dim samite was she bedight,
And on her hair a hoop of gold,
Like foxfire, in the tawn moonlight,
Was glimmering cold.
With soft gray eyes she gloomed and glowered;
With soft red lips she sang a song:
What knight might gaze upon her face,
Nor fare along?
For all her looks were full of spells,
And all her words, of sorcery;
And in some way they seemed to say,
"Oh, come with me!
"Oh, come with me! oh, come with me!
Oh, come with me, my love, Sir Kay!"--
How should he know the witch, I trow,
Morgan le Fay?
How should he know the wily witch,
With sweet white face and raven hair?
Who, through her art, bewitched his heart
And held him there.
Eftsoons his soul had waxed amort
To wold and weald, to slade and stream;
And all he heard was her soft word
As one adream.
And all he saw was her bright eyes,
And her fair face that held him still:
And wild and wan she led him on
O'er vale and hill.
Until at last a castle lay
Beneath the moon, among the trees:
Its gothic towers old and gray
With mysteries.
Tall in its hall a hundred knights
In armor stood with glaive in hand:
The following of some great king,
Lord of that land.
Sir Bors, Sir Balin, and Gawain,
All Arthur's knights, and many mo;
But these in battle had been slain
Long years ago.
But when Morgan with lifted hand
Moved down the hall, they louted low:
For she was Queen of Shadowland,
That woman of snow.
Then from Sir Kay she drew away,
And cried on high all mockingly:--
"Behold, sir knights, the knave I bring,
Who lay with me.
"Behold! I met him 'mid the furze:
Beside him there he made me lie:
Upon him, yea, there rests my curse:
Now let him die!"
Then as one man those shadows raised
Their brands, whereon the moon glanced gray:
And clashing all strode from the wall
Against Sir Kay.
And on his body, bent and bowed,
The hundred blades as one blade fell:
While over all rang long and loud
The mirth of Hell.