今日はコールドプレイの42を和訳しました。
この曲に関してクリス・マーティンはこう述べています。

来世はあると思っていますか? 「42」には「Those who are dead are not dead(死んだ人は死んでいない)」という詩がありますね。

クリス:それは僕が一番気に入っているライムなんだ。カート・コバーンのことを考えると、今も彼が生きて歌っているかのように思える。僕の頭の中ではまだ生きているってことなんだ。誰もそういったことを言った人はいない。

クリス・マーティンのこの答えに基づいて今回は意訳してあります。




イメージ 1


Those who are dead, are not dead
カート・コバーンは死んだ だが貴方は生きている

They're just living in my head
俺の頭の中じゃ今でも生きている

And since I fell for that spell
俺の頭の中でニルヴァーナの曲が流れてる

I am living there as well
俺は貴方が生きている場所に居る

Oh,
あぁ・・・

Time is so short and I'm sure
貴方の人生は短かった そう思うよ


There must be something more
でもその短い人生に多くの何かがあった

Those who are dead, are not dead
カート・コバーンは死んだ でも貴方は生きている

They're just living in my head, oh
俺の頭の中じゃ今でも生きてるのさ

And since I fell for that spell
ニルヴァーナの曲を唄ってるよ

I am living there as well, oh
俺は其処に居て 貴方も其処に居る

Time is so short and I'm sure
貴方の人生は長く無かった そう思う

There must be something more.
だがそんな人生の中に数え切れない多くの何かがあったんだ

You thought you might be a ghost
亡霊の様に虚無心を抱え世界を見ていたのかもしれない


You thought you might be a ghost
誰にも言えない虚しさを抱え生きていたのかもしれない


You didn't get to heaven but you made it close
天国なんて無い でも貴方は貴方と同じような悲しみを持つ人々の天国になっていたんだ

You didn't get to heaven but you made it close
天国なんて無い でも貴方は多くの人間にとって心の拠り所だった

You thought you might be a ghost
貴方はこの世界に絶望していたのかもしれない

You thought you might be a ghost
貴方はこの世界に生きる意味を見出せなかったのかもしれない

You didn't get to heaven but you made it close
天国なんてある訳無い でも貴方は多くの人間にとってそれに近い存在だった

You didn't get to heaven but you oh, oh,
天国はこの世界に無い でも貴方なら同じ苦しみを持つ人間の拠り所になれた筈だ

Oh, oh,
あぁ・・貴方なら・・・

Those who are dead are not dead
カート・コバーンは死んだ でも生きているんだよ

They're just living in my head
俺の頭の中で確かに生きている

Oh
生きているんだ・・・

イメージ 2