思想的背景と影響
関連する哲学・宗教・スピリチュアル思想: 『タフティ・ザ・プリーステス』で展開される思想は、先述のように量子論、新時代思想、東洋の叡智が融合したものです。その背景には多様な哲学・宗教・スピリチュアルな考え方との共鳴が見られます。本書の根底にある「この世界は映画のような幻影である」「人は夢の中で眠っている」という見方は、古くはヒンドゥー教のマーヤ(現実幻影説)や仏教の唯識論にも通じます。世界は自らの意識が映し出したホログラムであるという考え方は、チベット仏教の夢見のヨガやグルジェフの覚醒思想(「人間は機械のように生きているが、自己想起によって目覚めうる」とする教え)とも共鳴します。実際、ゼランドの提唱する「目覚めて生きる」方法論には、グルジェフやその系列の思想家たちの影響を指摘する声もあります(例えば自己観察の手法など)。
ニューソート(新思想)との比較: 本書が最も直接的に比較されるのは、引き寄せの法則を中心としたニューソート系の文献でしょう。読者からも「まるでネヴィル・ゴダードの教えに量子物理風の衣を着せたようだ」という指摘があるほど、ネヴィルやエイブラハム・ヒックス、あるいは『ザ・シークレット』に描かれた法則との共通点は多々あります
。例えば「今ある現実に反応せず、先に望む状態を想像して感じる」という核心部分はネヴィル・ゴダードのイマジナル・テクニックそのものであり、鏡の法則はエイブラハムの教える「先に波動を出せば現実がそれに合わせて来る」という原理と一致します。ただしゼランドは、そうした従来の引き寄せ理論に対し**「論理脳にも響く理論モデル」**を提示している点がユニークです
。量子物理の多世界解釈やバーチャルリアリティの比喩を用いることで、スピリチュアルになじみの薄い読者にも受け入れやすいロジックを構築しています。この点で、本書は従来の精神世界の教えをアップデートし再包装したものと言えるでしょう。
東洋思想や神秘主義からの影響: 先にも述べた通り、ゼランドの思想には東洋の宗教哲学が色濃く流れています。禅仏教や道教の「無為自然」「心頭滅却」といった境地は、本書の「力まず流れに任せる」「重要性を下げる」といった教えと通じます
。また、タルタン・トゥルクの思想(時間・空間・知覚に関するチベット仏教的洞察)やゾクチェン(大いなる完璧)の教えにも共通点が見られます
。ゾクチェンでは日常の中で常に覚醒した意識を保つこと(リグパ)が説かれますが、本書でも絶えず意識のセンターに留まることが強調されます。さらに、本書独自の「意図の三つ編み」は、トルテカのシャーマニズム(カスタネダ)における**「意識の焦点を背後に移す修行」と酷似しています
。カスタネダの『ドン・ファンの教え』では、人は背中のある一点(assemblage point)で世界の捉え方を決めており、それを動かすと異なる現実に移行できるとされます。ゼランドは明言こそしませんが、この概念をヒントにして「三つ編み」というユニークなイメージを創出したのでしょう。こうしたシャーマニズム的技法も含めて考えると、本書の背景には古今東西の神秘主義**からのエッセンスが凝縮されていることがわかります。
類似書との比較: 類似する書籍としては、やはり自己啓発とスピリチュアルのハイブリッドな作品群が挙げられます。たとえば『神との対話』(ニール・ドナルド・ウォルシュ)や『サラとソロモン』(エスター・ヒックス)など、潜在意識や高次の存在との対話形式で人生の法則を解き明かす書があります。本書も巫女タフティというキャラクターを介して読者に語りかける構成のため、一種の対話形式・物語形式を部分的に採用しています。この点はティール・スワンの『シャドウ・ワーク』など現代スピ系の著者にも通じる手法です。しかし『タフティ』が他と異なるのは、その徹底した実践主義でしょう。多くの類似書は読み手に気づきを与えることが中心ですが、本書は読みながら実際に意識を変えるワークをさせる点でユニークです。これは自己啓発書でいうところのナポレオン・ヒル『思考は現実化する』における実践原則提示に近いかもしれません。また、フィクションとノンフィクションを交錯させて教えを伝えるという意味では、パウロ・コエーリョ『アルケミスト』やジェームズ・レッドフィールド『聖なる預言』などにも近いエッセンスがあります。ただ、ゼランドの文体はそれらよりも遥かに直接的かつ論理的であり、スピリチュアルな内容でありながら読者を夢見がちにさせない独特のリアリティがあります。ある読者は「スピ本によくある愛とか光とかのフワフワした説明より、ずっとシンプルで分かりやすい」と評しています
。これは著者が科学者肌であることと無関係ではないでしょう。本書はニューエイジ版の実践哲学書とも言える位置付けで、類似の思想を持つ他書に比べても理論の整合性と演出の斬新さで際立っています。
宗教的・神秘的要素: さらに踏み込めば、本書には古代エジプト的な神秘思想も垣間見られます。タイトルの「プリーステス(巫女)」やタフティというキャラクター設定は、エジプトの女神官を想起させます。エジプト神話では夢や死後の世界を司る神官たちが秘密の教えを持っていたと言われますが、本書でもタフティという巫女が異世界(メタリアリティ)から来て高度なテクニックを伝授するという構図になっています
。著者はこれをフィクションとして装いつつ、実際には自身が得た霊的洞察を語らせているのでしょう。このように、一見すると実用的な自己啓発書でありながら、その根底には深遠な神秘主義やオカルト的伝統が流れている点も本書の魅力であり、奥深さを増しています。
言語ごとの違い
『タフティ・ザ・プリーステス』はもともとロシア語で執筆され、その後英語や日本語に翻訳されています。それぞれの言語版でタイトル表記や細部のニュアンスに違いが見られますが、基本的な内容・構成は共通しています。
原書(ロシア語版): 原題はロシア語で「Тафти жрица. Гуляние живьем в кинокартине」と言い、日本語に直訳すると「タフティ巫女――映画の中を生身で散策する」といった意味になります。副題にあたる “Гуляние живьем в кинокартине” が示す通り、**「映画の中を生きながら歩く」ことがテーマであり
、英語版の副題“Live Stroll Through a Movie”もこれをそのまま訳しています。ロシア語版は2018年頃に発表され、256ページ程度のボリュームでした
。内容的には前述した通り40のレッスンからなり、物語仕立てというよりタフティによる直接的な読者への語りかけで構成されています
。ゼランドはロシア語版の中で「もしトランサーフィンが中等教育ならタフティの技法は高等教育」と述べており、トランサーフィン読者への次なるステップとして位置付けていました
。またロシアでは本書発売後、『Жрица Итфат (Priestess Itfut)』という関連書も出版されています。これは本書のフィクション版とも言える小説仕立ての続編で、タフティ(イトファット)と仲間たちが夢の世界で冒険しながら現実創造の原理を学ぶ物語です
。著者によれば「『Priestess Itfut』は『Tufti』の内容を物語形式で伝え直したもの」だとのことで
、ロシア語圏の読者には理論編と物語編の両方が提供された形になります。なお、ロシア語版独自の内容としては、後日談的な『タフティが語らなかったこと』**という補足本や、トランサーフィン関連の他シリーズとのクロスオーバー要素が展開されている場合があります。しかし、核心となる教えそのものは各国語版で大きな違いはありません。
英語版: 英語版はロシア語版とほぼ同時期の2018年末に電子書籍やペーパーバックで刊行されています
。タイトルは “Tufti the Priestess. Live Stroll Through A Movie” で、副題まで原題を忠実に翻訳したものになっています。英訳はジョアンナ・ドブソン (Joanna Dobson) によるもので
、Reality Transurfingシリーズの英訳も手掛けた翻訳者です。英語版の文章は原書の語り口をかなり直訳調に再現しており、「ロシア人のアクセントがそのまま聞こえてくるようだ」という読者コメントもあるほどです
。つまり、タフティ(著者)の少し高圧的で風変わりな口調が英語でも残されており、それが独特の臨場感を生んでいる一方、若干読みづらい箇所もあるという声もあります。ただ全体としては、原書の持つユーモアや皮肉も含め忠実に移植されており、ゼランド独特の世界観を英語圏の読者も味わえるようになっています。ページ数は約212ページ(ペーパーバック版)で
、ロシア語版より若干少なくなっていますが、これは英語とロシア語の文量差によるもので内容の省略はありません。なお、英語版には特別な序文や訳者解説は付いていないようです。トランサーフィンシリーズ未読の読者のために、ごく簡単な前提説明(例えば「これはReality Transurfingシリーズの延長線上の教えである」程度)は冒頭にあるかもしれませんが、大半は物語調で始まりそのまま理論説明に入っていきます。また、前述の**『Priestess Itfut』(イトファット巫女の物語編)も英訳されており、2020年に出版されています
。英語圏ではこのItfutを先に読んでしまった人もいたようで、「Tufti本編を先に読むべきか?」という議論も見られました
。結論として、Tufti本編(理論解説)を読了後にItfut(物語)を読むのが望ましいとされています
。英語版TuftiとItfutの大きな違いは、前者が直接読者に語り教える形式であるのに対し
、後者は夢見心地なストーリー(二重のプロット)**を追体験しながら無意識に概念を理解させる狙いがある点です
。英語圏では両方を併読することで理解が深まるとの評価もあります。
日本語版: 日本語版『タフティ・ザ・プリーステス 世界が変わる現実創造のメソッド』は、SBクリエイティブより2023年10月に刊行されました
。タイトルは英語題をカタカナ転写したもので、副題に「世界が変わる現実創造のメソッド」と説明的な一文が付け加えられています。これは原副題「映画の中を生きながら歩く」だと直感的に伝わりづらいため、日本の読者向けに内容を端的に表す表現に変えたものです。翻訳は成瀬まゆみ氏とモリモト七海氏の共訳で
、Reality Transurfingシリーズの既訳(2006年に徳間書店より『振り子の法則 リアリティ・トランサーフィン』として出版)を踏襲しつつ、最新の用語も丁寧に訳出しています。日本語版の大きな特徴は、章立てを「Lesson○○」という形式で明示していることです
。原書には章番号はあっても「Lesson」という呼称はなかったようですが、日本語版では各章をレッスンになぞらえて番号付けすることで、読者が実践書として取り組みやすい体裁に整えています。また、巻末には先述の**「メソッド集」および「基本事項のまとめ」**が付録されています
。これも日本語版独自の編集というより、ロシア語版にあった要点整理の部分を忠実に掲載したものですが、日本語で読めることで理解が深まる読者も多いでしょう。
ニュアンス面では、日本語版は比較的読みやすい平易な文体に整えられています。タフティの語り口は原文ではぞんざいで命令調ですが、日本語では不快にならない程度にややマイルドなニュアンスに調整されています(例えば英語で “Wake up, you idiots!” といった箇所があったとしても、日本語では「さあ、目を覚まして」と上品に訳されている可能性があります)。もっとも、タフティの辛辣さやユーモアは損なわれておらず、時にカッコ書きで注釈を入れるなどして原文のニュアンスを伝えています。専門用語の訳語については、Reality Transurfing既刊にならった統一用語が使われています。例えば「外部意図」は**「外的意図」、「振り子」は「ペンデュラム」または「振り子」**(文脈に応じて)といった具合です。ただ、本書自体はトランサーフィン用語の復習にはあまり踏み込まないため、日本語版でもそれら用語の詳細説明は割愛されています。そのため、出版社は本書と併せて『78日間トランサーフィン実践マニュアル』など基礎編もセットで読むことを薦めています
。実際Amazonの商品紹介でも、タフティ本と78日間マニュアルをセット販売する案内がなされています
。
内容的な追加・削除については、日本語版独自の増補は特に報告されていません。強いて言えば、日本語版では図版やレイアウトの工夫により理解を助けている部分があります。例えば「意図の三つ編み」の位置を示すイラストや、鏡の法則を示す図表が挿入されている可能性があります(翻訳スピリチュアル書ではよく行われる工夫です)。しかし文章テキストそのものは、基本的に英語版から忠実に訳されています。むしろロシア語→英語→日本語と二段階翻訳であることから、ごく一部ニュアンスのずれは否めませんが、大局には影響しないレベルです。たとえば「plait」という単語はイギリス英語で「三つ編み」を意味しますが、日本語版では直訳して**「三つ編み」としています。この用語選択により、日本の読者には直感的に「髪の三つ編み状の何かなんだな」と理解しやすくなっています(英語版読者にはplaitという単語自体馴染みが薄くピンと来なかった人もいましたが、日本語では補足説明もあるため分かりやすいでしょう)。その他、「Pretending」は「フリをする」、「Pendulum」は「振り子(ペンデュラム)」**など、概ね適切な訳語があてられています。特筆すべき違いとして、英語版では途中に出てくる詩的なフレーズや掛け合いをそのまま訳していますが、日本語版では意味を重視して多少意訳している箇所があります。例えばタフティが読者をからかうジョークなどは、日本語環境に合わせてニュアンスを伝える工夫が凝らされているようです。
最後に各版のタイトル表現について触れると、「Tufti」という名前自体は固有名詞のためどの言語でも共通ですが、「Priestess」は日本語では訳さず**「プリーステス」とカナ表記しています。これは「巫女」や「女祭司」と訳すと和風・硬質になりイメージが変わってしまうため、あえて原音のままカタカナにして神秘的な響きを残したものです。英語版でも "Priestess" とそのままですが、ロシア語版タイトル「жрица」はまさに「女祭司・巫女」の意味です。日本語読者にとって「タフティ・ザ・プリーステス」**というタイトルは一見何のことか分かりにくいかもしれませんが、その分未知の世界への興味をかき立てる効果があると言えるでしょう。
総合すると、『タフティ・ザ・プリーステス』はどの言語版でも内容に大差はなく、ゼランドのメッセージは一貫しています。ただし言語ごとの文化背景に合わせた表現上の調整が若干あり、例えば日本語版では実用書としての親切さが加味され、副題や体裁に工夫が見られるという違いがあります。いずれの版においても、読者はタフティの世界に誘われ、夢から覚めて現実を創造するという不思議な体験を追体験できる点に変わりはありません。その意味で、本書は世界中で同じエッセンスを共有できるユニークなスピリチュアル実践書となっています。
【参考文献】『Reality Transurfing』シリーズ海外版著者紹介
、読者レビュー・コメント
、Amebaブログ書評
、SoBrief要約サイト
、Redditフォーラム討議
など。