法律用語の
善意→知らない
悪意→知っている
という意味である。
そしてめちゃくちゃ良く使われている。
これ、いつまでこのままにしとくの?案件。。
いつものように英語の訳のはず、英語では
善意⇐bona fide(=誠実な)
悪意⇐mala fide(=不誠実な)
と、共にラテン語が使われている。
まあ、世界中で、
法律というものは、
権威をもたねば。
みなのものがホイホイわかるようではダメ。
という選民意識のたまものですからな。
第二次大戦後、
現在の日本国憲法も
あやうく権威のために
わかりにくいカタカナ文語表記
にされそうになったところを
山本有三が依頼されたひらがな口語表記が
なんとか採用されて
現在の形になった。
、、話がそれましたが、
とにかく難しい方がいい、という
考え方(そのほうが時代に左右されない
恒久的なものになると信じられている)があるために
難しくしているのだ。
ふー。