春夏秋冬の移り変わりは速いけど、順序を踏んでいます。しかし、生・老・病・死の変遷は、それ以上に速いうえに、さらに順序どおりではありません。

シニアになり、やがて老人となり、そのうちに病に臥し、おしまいに死がくるとは限りません。シニアでいるあいだに、「死」は順番を飛び越えて襲ってくるかもしれません。

人生のはかなさを嘆き悲観的になるのではなく、「死」から目をそらさず、「死」をしっかりと見つめてこそ、「生」を充実させることができるのです。

 

英訳(English translation)

 

The transition between spring, summer, autumn and winter is fast, but we are taking turns. However, the transition of life, old age, illness, and death is faster than that, and it is not in order.

 

It is not always the case that you will become a senior and eventually become an old man, and eventually you will fall ill and eventually die. While in seniority, "death" may jump over turns and attack.

 

Instead of mourning the ephemeral nature of life and becoming pessimistic, we can enrich "life" only by looking closely at "death" without looking away from "death."

 

 

 

 

 

 

 

 

常識的な人はよく年相応に振る舞えとか、年齢に応じた服装をしたほうがいいと考えたり、話したりします。しかし、果たしてそうでしょうか?
たとえば、十代から二十代はじめの人がマンガを読み、スマートフォンを使うというのでは、何の特徴もない「普通の若者」でしかありません。
逆に、五十代後半、六十代近くになるから、定年後の趣味のために園芸をはじめたとか、俳句や短歌、碁や将棋をするというのでは、これもまた年齢相応ということでしょう。

そこで、若い人なら、周囲の同年齢の人たちがマンガを読んでいるのなら、自分はみんなが読まないような古典的な小説を読んでみる。テレビゲームではなく、将棋や碁をやるという生きかたをしてみましょう。
逆に、老いに向かうから将棋や碁でもやろうかではなく、若い人がやるようなこと、たとえばマンガを読んでみる、ギターを習ってみる、テレビゲームをやってみる、スマートフォンを使ってみるというように、同年代の多数の逆をやってみましょう。格好だって、年をとればとるほど、派手で過激にしていけばいいのです。

 

英訳(English translation)

 

Common sense people often think and talk about how to behave according to their age and how to dress according to their age. But is that so?
For example, if a person in his teens to early twenties reads manga and uses a smartphone, he is just an "ordinary young man" with no characteristics.
On the contrary, since he is in his late fifties and near sixties, he started gardening for his hobby after retirement, and played haiku, tanka, go and shogi. This is also age-appropriate.

So, if you're a young person, and if people of the same age around you are reading manga, you'll read a classic novel that everyone wouldn't read. Let's live by playing shogi and go instead of playing video games.
On the contrary, instead of trying to play shogi or go because you are getting older, you can do things that young people do, such as reading manga, learning the guitar, playing video games, and using smartphones. So let's do a lot of the opposite of the same age. The older you look, the more flashy and radical you should be.

 

 

 

 

 

 

 

 

仕事だけが生きがいという真面目な人も、中高年には多い。しかし、こういう人ほどリストラに遭ったり、定年になると、落ち込んだり、生きがいをなくしてしまいます。
今の時代、真面目一筋、仕事一筋というのでは通用しません。趣味のない人、雑学のない人も、運から見放されてしまいます。
結局、仕事一筋といっても、だからこそなのですが、到底、役員などに出世することができない人たちなのです。

企業の中でも、トップになる人は、仕事はもちろんのことですが、趣味も幅広く、教養もあります。
つまりは、何にでも好奇心旺盛で、楽しめる人なのです。
そういう人とは、話していても楽しく、当然、人もついてきます。それが運を引き寄せることにもなります。
いい意味でのいい加減さが必要だということもいえるでしょう。仕事に乗っている時には、それに打ち込めばいいでしょう。

しかし、それがうまくいかなくなった時は、別のことを楽しんで気分転換する余裕が必要になります。
時には仕事を忘れられる趣味などの世界をもっていることです。そのためには、自分をある程度、客観的に見る視点をもたなくてはなりません。
周囲を見渡し、面白そうなことにはとりあえず手を出してみるといった、積極的な姿勢を持つといいでしょう。

そうすれば、自然と情報も集まり、仕事の方もうまくまわってくるようになります。時に厳しい状況に陥ることがあっても、いずれは運が向いてくるものです。

 

英訳(English translation)

 

There are many middle-aged and older people who are serious about their work alone. However, when such a person encounters restructuring or reaches retirement age, he / she becomes depressed and loses his / her worth of life.
In this era, it doesn't work if you are serious and work-oriented. People who have no hobbies or trivia will be abandoned by luck.
After all, even if it's just a job, that's why, but at all, they are people who can't be promoted to executive positions.

Among the companies, the top people have a wide range of hobbies and education, not to mention work.
In other words, he is a person who is curious about everything and enjoys it.
It's fun to talk to such people, and of course, people will follow. It also attracts luck.
It can also be said that it is necessary to be sloppy in a good sense. When you're at work, you can devote yourself to it.

But when that doesn't work, you need to have some time to enjoy something else and change your mood.
Sometimes it's about having a world of hobbies where you can forget about your work. To do so, you must have a certain degree of objective perspective on yourself.
It's a good idea to have a positive attitude, such as looking around and trying to find something interesting.

By doing so, information will be gathered naturally, and the work will be better. Even if you get into a difficult situation at times, you will eventually get lucky.

 

 

 

 

 

 

 

 

よいことをするにしても、悪いことをするにしても、それを「する瞬間」というものがあります。怒るときも、嫉妬するときにも、その瞬間があります。だから、大切なことはそのつど、その瞬間に気づくことなのです。

怒りが起こりそうになったら、その瞬間に気づくのです。怒りが爆発しそうな瞬間に気づいて、その瞬間に釘を打っておくのです。そうすると、悪というものは繁殖しないのです。決して、人殺しや大きな悪事は起こさないのです。

おもしろいことに、瞬間の感情というものはとても簡単に完了できるのです。気づいた瞬間に、完了してしまうのです。しかし、怒りの感情が入り込んだ瞬間、それに気づかずに放っておくと、ウイルスのように瞬時に増殖してしまいます。爆発するまで増殖するのでどうにもなりません。

だから、そのつど、その瞬間に気をつければいいのです。それを続けていくと、やがて心は清らかになっているのです。鍛冶職人が汚れを落とすように、少しずつやればいいのです。それはどんな人でも、誰にでもできることです。

 

英訳(English translation)

 

Whether you do good or bad, there is a "moment" to do it. There are moments when you get angry and when you are jealous. Therefore, the important thing is to notice at that moment each time.

When anger is about to occur, you will notice it at that moment. Be aware of the moment when your anger is about to explode, and hit the nail at that moment. Then, evil does not breed. It never causes murder or wrongdoing.

Interestingly, momentary emotions are very easy to complete. The moment you notice it, it's done. However, the moment the emotion of anger enters, if you leave it unknowingly, it will multiply instantly like a virus. It will grow until it explodes, so nothing will happen.

Therefore, you should be careful at that moment each time. As I continue to do that, my heart becomes pure. Just like a blacksmith cleans it, you can do it little by little. That's something anyone can do.

 

 

 

 

 

 

 

 

精神面でいつまでも若々しさを保つためには、好奇心を持ち続けることが大切です。なにごとにも興味や関心を抱く。それは好きなものならなんでもいいのです。たとえば映画でもお芝居でも読書でも、釣りでもゴルフでも。それぞれ好きなことに興味をもって友達の幅を広げていく。
趣味は人それぞれですが、すべての人が興味を持つ対象、それは「異性」です。
男も女も、異性に興味がない人は、まずいません。異性には誰もが興味があり、恋愛することは誰にとっても、幾つになっても楽しいものです。

でも恋愛さえも、クセをつけておかないと億劫になってしまって、なかなか簡単にはできません。たとえば「好みのタイプだな」と思ったら、話かけてみて、親しくなる努力をしてみる。こうしたやりとりの過程だけでも、頭を使うので脳が衰えることはないし、なによりもその間、楽しい時間を過ごせます。
恋愛というと、妻や夫以外の誰かを思い浮かべる人が多いかもしれませんが、夫婦のあいだでも恋愛は可能です。夫婦であっても、男と女とでは、日頃考えていることも、行きたい場所も、描いている夢も、まるで違います。お互いのそうした違いを再認識して、互いにいたわる気持ちが大切ですね。

ここで重要なことは、とにかく「言葉を発する」ことです。

 

英訳(English translation)

 

To stay mentally youthful, it is important to stay curious. I have an interest in everything. It can be anything you like. For example, movies, plays, reading, fishing, golf. Each of them is interested in what they like and expands the range of friends.
Each person has his or her own hobby, but the object that everyone is interested in is "the opposite sex."
There are few men and women who are not interested in the opposite sex. Everyone is interested in the opposite sex, and romance is fun for everyone, no matter how many times.

But even romance can't be easy if you don't have a habit of it. For example, if you think "it's your favorite type", talk to it and try to get to know it. The process of these exchanges alone does not weaken your brain because you use your head, and above all, you can have a good time during that time.
Many people think of romance as someone other than their wife or husband, but romance is possible even between husband and wife. Even if you are a married couple, the things you think about, the places you want to go to, and the dreams you have are completely different between men and women. It is important to reaffirm these differences and to be kind to each other.

The important thing here is to "speak" anyway.

 

 

 

 

 

 

 

 

歳を重ねていく毎に、夫婦の形は変わってくるでしょう。二人だけの世界に浸っていた時代、子供を中心に回っていた時代。そして再び二人だけの時代へと移ろいでいきます。
会話が途切れたり、気持ちがすれ違ったりすることもあるでしょう。それでも、相手の問いかけに答えようとする気持ちがある限り、二人の愛情は続いているのです。

もしも相手の問いかけに答える気持ちさえ失せたとしたら、それは一つの愛情が終わったことになるでしょう。そうならないためには、まず自らの悩みと真摯に向き合うことです。
自らの答えのない問いに対しても、答えを見つけようとしてみることです。自らに問いかけることができる人間は、きっと相手の問いかけにも耳を傾けることができるでしょう。

問いかけることをやめてしまってはいけません。

 

英訳(English translation)

 

As you get older, the shape of the couple will change. An era when we were immersed in the world of only two people, and an era when we revolved around children. And we will move to the era of only two people again.
Conversations may be interrupted or feelings may pass each other. Still, as long as they are willing to answer the other person's question, their love continues.

If you don't even feel like answering the other person's question, it's an end of love. To prevent this from happening, first of all, you must deal with your worries seriously.
Try to find an answer to a question that you don't have. A person who can ask himself will surely be able to listen to the other person's question.

Don't stop asking.

 

 

 

 

 

 

 

 

すべては心から出ています。心があって、考え、話し、行動しています。すべては心のあらわれですから、心が汚れていればすべては汚れたものになります。心がささくれだって荒れていれば、争いが起きます。心が苦しめば、どこにいても苦しい世界です。天国に行けたとしても苦しいでしょう。
逆に、心が安らかであれば、どこにいても安らかな世界になります。優しい慈しみの心があれば、すべては清らかになります。

人間関係も円滑に進みます。
平和な心があれば、平和な世界で暮らすことができます。
すべての発生源である心を清らかにすれば、自然に生きていけるようになります。誰と会話をしていても、その言葉は相手に対する憎しみや嫉妬、怒りの言葉にはなりません。
相手を傷つける言葉ではなく、自然と他の生命に対して優しい言葉になっています。
 
まず優しい心を育てましょう。そうすれば、私たちの行動は優しい行動に変ります。慈しみの心さえあれば、生き方そのものが、そのまま正しい生き方になってしまうのです。
お釈迦さまは、「瞬時でも慈しみの心を育てなさい。それだけでも立派なことである」と説かれました。慈悲の心は何もせずに放っておいて生まれてくるものではありません。努力して育てていくものです。

 

英訳(English translation)

 

Everything is out of my heart. I have a heart, think, talk, and act. Everything is a manifestation of the heart, so if the heart is dirty, everything will be dirty. If your heart is hangnail and rough, there will be a conflict. If your heart suffers, it's a painful world wherever you are. Even if you could go to heaven, it would be painful.
On the contrary, if you feel at ease, you will have a peaceful world wherever you are. With a kind heart of compassion, everything will be pure.

Relationships also go smoothly.
If you have a peaceful heart, you can live in a peaceful world.
If you cleanse the mind, which is the source of everything, you will be able to live naturally. No matter who you are talking to, the words are not words of hatred, jealousy, or anger towards the other person.
It is not a word that hurt the other person, but a word that is kind to nature and other life.
 
First, let's develop a kind heart. Then our actions will turn into gentle actions. As long as you have a compassionate heart, the way of life itself will become the right way of life.
Mr. Shaka said, "Foster a heart of compassion even in an instant. That alone is fine." Compassion is not born without doing anything. It is something that we strive to grow.

 

 

 

 

 

 

 

 

すべてのものは、完全ではありません。探そうとすれば、不完全なところはいくらでもあります。だから、そういう欠点だらけの人間同士が、相手の欠点をさがし合っていてもキリがありません。
 

間違いを指摘したり、相手を攻撃しても、相手の性格が直ることはまずありません。

お互いに争いの泥沼に陥るだけです。相手のどうでもいいことや、不完全なことを探し出して争うのではなく、どこか仲良くできることはないか。どこか共通点はないか。と必死で探した方がよいです。

 

英訳(English translation)

 

Everything is not perfect. There are many imperfections when trying to find it. Therefore, even if human beings full of such flaws search for each other's flaws, there is no end to them.

 

Pointing out mistakes or attacking the other person is unlikely to correct the other person's personality.

 

It just falls into the turmoil of conflict with each other. Isn't there something we can get along with, rather than trying to find out what the other person doesn't care about or what is incomplete? Is there anything in common? It is better to look for it desperately.

 

 

 

 

 

 

 

 

心の絆を一人でも多くの人と結ぶことが、人生を豊かにします。

ところが、ごく親しい人にだけものすごく優しくするだけで、見ず知らずの人に対しては冷たい態度で接しているのが、今の社会現象ではないでしょうか。

この差を縮めていかなければ世の中はよくなりません。人間一人が持つ縁というものはわずかなものですが、誰に対しても温かく穏かに接していくことが大事です。

 

英訳(English translation)

 

Connecting with as many people as possible will enrich your life.

 

However, people only treat people who are very close to them very kindly, and treat strangers with a cold attitude. Isn't that the current social phenomenon?

 

If we do not close this difference, the world will not improve. There are only a few relationships that one person has, but it is important to treat everyone with a warm and peaceful heart.

 

 

 

 

 

 

 

 

ただ一人の人に正しいことをするよりも、幾千の人たちのことを心配することの方が楽です。たとえば、地震で被災した人のことがテレビに映しだされたとき、ただそれを見て、本当に気の毒だなと思っているだけなら、相手が何万人でも簡単に心配してあげられます。

しかし、一人でも実際に救うとなると大変です。救済支援のための寄付でも何でも、少しでも行動を実際に起こしてあげられたらどんなにか素晴らしいでしょう。
人生も後半に入ってきた人たちがこういう時、まわりの若い人たちに少しでも、範を示すような行動をとっていると世の中は必ずよくなっていくでしょう。

そういう意味で災害等も若い人を人道的な善に導くためのチャンスになります。

 

英訳(English translation)

 

It's easier to worry about thousands of people than to do the right thing to just one person. For example, when a person affected by an earthquake is shown on TV, we just look at it and feel sorry for it. Then you can easily worry about tens of thousands of people.

 

However, it is difficult to actually save even one person. It would be great if we could actually take action, whether it was a donation for relief assistance or whatever.
At times like this, the world will surely improve if the old people take actions that set an example for the young people around them.

 

In that sense, disasters and the like are also opportunities to lead young people to humane goodness.