台湾の中国語を英語表記する際に、中国大陸の中国語違うのがX→HやLI→LEE、Y→Iなどがある。最近、職場では台湾のお客様が多く、ご予約の確認の際、職場のパソコンはアルファベット検索しかできないので台湾の中国語は英語でどう変換すれば良いのかわからず、ご本人がいらしてからその都度確認するしかなく困っている。
台湾人の知り合いに聞いたが、台湾には漢字を英語表記する際の明確なルールはないらしい。
だれかわかる方がいらしたら教えて頂きたいです。