あらすじ
車がいなくても信号無視さえしない真面目で控えめなジョセフゴードンレヴェット。
彼女はやらせてくれないし、
上司も無関心。

ところが助かる見込みが50/50のガンになった途端、まわりの態度は一変。

唯一変わらない親友セスローゲンと共に闘病生活がはじまる…。


感想
もっとコメディタッチかと思ったら、
真面目で静かな映画。
死やガンを過剰に悲劇的にも喜劇的にもドラマチックにもせずに、
日に日に死に近付く主人公の心情を丁寧に切り取ってる。

あれ?私どこで泣いたっけ?みたいな、
泣いたことは確かなのだけどどことは、
はっきり分からない、
自然なストーリー展開。

実在の人物で、
実際にセスローゲンの親友が体験した話。

日々のことに、
まぁいいか、しょうがない、と思えるのは明日があるからと漠然と信じてるからと痛感しました。

だから、面倒くさいくらいに、
むしろ空気読めよと思うくらいに前向きなセスローゲンの態度に救われます。

明日、死ぬかもしれないと思ったら、
やりたいことをやるだけ。
でも本当はいつもそうでなきゃいけないんですよね。
誰かに期待したり何かに期待するのは時間の無駄。

見終わったあと、
前向きになれる映画!


映画で印象的に使われている曲って、

ちゃんと翻訳されていると歌詞も出ていたりするんですけど、

そうじゃないものも多いですよね。

多分、英語圏の人たちにとっては知っていたりする歌だと多いのだと思いますけど。


劇場版では出てたのに、

なぜかDVD化されると消えてたり。

歌の意味を知らないで映画見てるともったいない…。


とインセプション見ていて思いました。


というわけで今日は、

トムクルーズの演技が泣ける「マグノリア」の曲。

あれ?これって流れてたよね?


================================================

「きっかけ」



きっかけをつくるためなら

命を脅かすこともかまわなかった

儀式みたいなものにもハマッたわ

そして生きてる価値が分からなくなったの


そして私は知ったの

人生はどんどん短くなっていくのに

こんなはずじゃなかったって

どんどん拷問に近くなっていってる

毎日同じことを繰り返して


きっかけをつくるためなら

日々を支配されることにも甘んじたわ

使い果たされた努力について考えるのは嫌いだったから

すべての瞬間、毎日、時間を

私は無為に過ごしたわ


そして私は知ったの

人生はどんどん短くなっていくのに

こんなはずじゃなかったって

どんどん拷問に近くなっていってる

毎日同じことを繰り返して



でも生まれた疑いに目を向けられない

私は認められない

過去が悪いものだったなんて

だからそう

人生を変えるために

私は死へ向かう未来へ暴動を起こすわ

過去と戦うのよ



=================================================


だいぶ意訳してます。

そして、Bメロ?は若干挫折して直訳です。

多分、この映画のテーマを歌い上げていると言っても過言ではないのではないかと。


そして結構な人が抱える人生へのテーマではないかと。

過去が悪いだなんて考えちゃいけないって思っているけど、

立ち向かわなきゃ進めないものも確かにあると思います。



マグノリア/サントラ
¥2,520
Amazon.co.jp

今日は音の感触だけでしか聞いておらず、

意味よく分かっていないけど大好きなアデルのRolling in the deepに挑戦です。



==========================================

「もう戻らない」


私の心から火がついた炎がここにある

その深遠に触れると

闇の部分があばかれるわ


やっと私はあなたのことが分かったのよ

水晶みたいにハッキリとね

どうぞ、私のことを処分すればいいわ

そうしたら私はあなたの嘘を晒してやるから


見ていなさいよ

私がどうあなたから抜け出すか

見くびらないでよ

私がこれからすることを


私の心から火がついた炎がここにあるのよ

深遠に触れると

私を闇の世界に連れていくわ


あなたの愛がつけた傷跡は

ほとんど全てのものを手にしていたって

私に思い出させるの

あなたの愛がつけた傷跡は

私を死に至らしめるわ

この感情をとめられない


私たちは全てを手に入れられたはずなのに

手の届かないところに行ってしまったわ

あなたは私の心も命もその手にして

もてあそんでいたのね

騙すために


あなたは私に何も教えてくれなかったわね

でもね、私はあなたの話をひとつ聞いたのよ

あなたの頭を燃やしてやりたいと思ったわ

絶望のさなかで私のことを考えなさい

そこに本気で家をつくるといいわ

私たちが分かち合った居場所を思い出すはずよ


あなたの愛がつけた傷跡は

ほとんど全てのものを手にしていたって

私に思い出させるの

あなたの愛がつけた傷跡は

私を死に至らしめるわ

このどうにもならない感情をとめられない

私たちは全てを手に入れられたはずなのに

手の届かないところに行ってしまったわ

あなたは私の心も命もその手にして

もてあそんでいたのね

騙すために


全てを手に入れられたはずなのに

手の届かないところに行ってしまったわ

あなたは私の心も命もその手にして

もてあそんでいたのね

騙すために


開いてるドア全部にあなたの命を投げ捨てて

探し物を見つけるために、幸せだったことを思い起こすのよ

私のこの悲しみを財宝に変えてちょうだい

あなたが奪ったものを私に返済するのよ

だってあなたが撒いた種なんだから


私たちは全てを手に入れられたはずなのに

私たちは全てを手に入れられたはずなのに

全てよ、すべて、全部


私たちは全てを手に入れられたはずなのに

手の届かないところに行ってしまったわ

あなたは私の心も命もその手にして

もてあそんでいたのね

騙すために


全てを手に入れられたはずなのに

手の届かないところに行ってしまったわ

あなたは私の心も命もその手にして

もてあそんでいたのね

もてあそんでいたのね

もてあそんでいたのね

騙すために


===========================================



直訳すると、本当に意味が分からないな…。汗

とっても勝手な解釈して意訳してます。

普通に文法的に訳し間違えてる部分もあるかと…。汗

笑ってやってください。


「rolling in the deep」は、

深みに転がり落ちていく、だと意味が良く分からなかったので、

それだけ深みに落ちて、もうどうにもならないんだよってことが言いたいのかなと。


「to the beat」は、

徹底的に打ちのめす、か、騙すか悩んだんですけど。

騙すかな、文脈的に。どうなんでしょう?


「they leave me breathless」は、

息もできない状態で放っておく、ってニュアンスだと思ったので、

ちょっと行き過ぎかもですが、死に至らしめるとしました。


「making a home down there,it reminds you of the home we shared」は、

もはや分からないので直訳。多分、homeが家とかそういうことじゃないんだろうと思うのだけど、

分からなさ過ぎて直訳。挫折。汗


あと、

「throw your soul~」からのフレーズは、

なんか憎しみ感や返せ感は伝わってくるものの、

うまく理解できず、うまく訳せなかった。


あー文法が苦手で、雰囲気だけで聞いてるからこうなるんだな。

勉強していって分かったら修正します。


全体的なことは、

悪い男に引っかかって、

あの頃は幸せだと思ってたのに、

全部嘘だったのね。でもこのままで済むと思うなよ。

私だってやる気になればやり返せるんだから、

覚悟しときなさいよ。


という挑戦状ですかね。

カッコいい曲だなぁと思っていたんですが、

そういう女の心意気を歌ってるからかぁ。


なるほど。


21/Adele
¥1,075
Amazon.co.jp