talkshow201407のブログ -2ページ目

talkshow201407のブログ

ブログの説明を入力します。

門外の徒の私感ながら、きのう書いた茨木のり子さんにどこか重なる人がいる。ポーランドのノーベル賞詩 人シンボルスカさん。茨木さんより3歳年上で同時代を生きた。戦争や歴史へのまなざし、そして、先立った夫への痛いほどの追慕も相通じる
虽然自我感觉是个门外之徒,但还是认为有一个人在某些地方与昨天笔谈到的茨木则子女士相似。她就是诺贝尔奖得主波兰诗人辛波丝卡(Wisława Szymborska)女士,比茨木女士大3岁,生活在同一年代。而且,在着眼于战争及历史题材,以及深切怀念先其而去的丈夫等方面也息息相通。
▼その詩「終わりと始まり」はこんな言葉 で書き出される。〈戦争が終わるたびに/誰かが後片付けをしなければならない/物事がひとりでに/片づいてくれるわけではないのだから〉
▼她的一首题为“结束与开始”的诗歌,是使用这样的语言开始写的,<每当战争结束时/必须有人来收拾残局/因为这件事不是某一个人/可以收拾得了的>
▼〈誰かが瓦礫(がれき)を道端に/押しやらなければならない/死体をいっぱい積んだ/荷車が通れるように……〉(沼野充義訳)。ソ連とドイツ、熊と狼(おおかみ)のような全体主義国 にはさまれて彼女の祖国は辛酸をなめた
▼<必须有人将瓦砾/推到路边/将尸骸集中起来/使得卡车能够通行……>(沼野充义译)。她的祖国夹在苏联和德国,这两个如熊似狼般的极权主义国家之间,尝尽了辛酸。
▼欧州のように、敵国の戦車や兵士が道の向こうからやってくる恐怖を、本土の日本人 は知らない。知るのは沖縄の人である。太平洋戦争末期の地上戦に巻き込まれ、住民の4人に1人が命を落とした
▼本土的日本人并不了解如欧洲那样敌对国的坦克及士兵从道路对面冲过来时的恐怖。只有冲绳人经历过。他们被卷入了在太平洋战争末期的地面战,每4个当地居民中就有1人因此而失去了生命。
戦争 が終わり、散乱する白骨を拾った人の話を聞いたことがある。拾って耕した畑には芋(いも)を植えた。人の血肉を吸った土は、その部分だけ異様に葉が茂った。引き抜いた芋は不気味に大きかったという。そんなものを食べて育ったと、当時9歳だったその人は話していた
▼我曾经听到那些在战争结束后收拾散乱白骨的人说,他们在捡完了尸骨并进行耕翻的田地里种植了红薯。在这些吸收了人之血肉的土地上,仅这一部分的叶片长得异常的茂盛,而且,拔出来的红薯也是出奇的硕大。当是还只有9岁的他告诉我,就是吃着这些东西长大的。
▼きょう沖縄慰霊の日 は、不戦の意志に風を入れ直して、埃(ほこり)を払う日としたい。引用した詩は、戦争の終わりが新たな戦争の始まりをはらむ歴史の常を暗示する。その危うい芽を、日本では憲法九条が摘み取ってきたのである。
▼今天是冲绳慰灵日。我们希望这一天成为一个在不再战的意志里植入新风并吹拂尘埃的日子。所引用的诗歌暗示我们,一场战争结束后又孕育着新的战争,这就是历史常态。在日本,正是宪法第九条掐灭了这一危险的萌芽。