「目立つ」を表す表現です。が、日本語の「目立つ」ってなんとなくネガティブなニュアンスが強いイメージですがこのstand outはポジティブな意味合いの方が強く、「際立っている」に近いかもしれません。

 

(目立つがいいニュアンスを持つか悪いニュアンスを持つかはアメリカと日本の価値観の違いですねきっと。。関係ないですが)

 

 

例)

 

She stood out in a crowd.

彼女は人混みでも目立っていた。

 

That day still stands out as the greatest day in my life.

その日は私の人生の中でも際立っている。

 

We had lots of good applicants, but he stood out from the rest.

多くの応募者がいたが、彼は飛び抜けていた

 

We have to stand out in the market.

マーケットで際立たなければならない。