US. President Donald Trump has expressed his willingness to strengthen engagement with the Asia-Pacific region in cooperation with Japan's strategy and contribute to the region's stability.

 

Trump delivered a speech on his country's Asia policy in Vietnam. Praising Asian coutries' efforts at democratization, rule of law and economic development, he expressed a willingness to "work together to strengthen the bonds of friendship and commerce between all of the nations of the Indo-Pacific to promote our prosperity and security."

 

Last year, Prime Minister Shizo Abe laid out a "Free and Open Indo-Pacific Strategy." It is significant that Trump has come into line with this vision and taken the first step toward value-oriented diplomacy.

 

Under the strategy, participating countries share universal values such as freedom, democracy, rule of law and the market economy. The strategy undoubtedly takes aim at putting the brakes on China, which has taken a self-righteous stance as a "major power."

 

China has posed a thereat to "freedom of navigation"by building military stongholds in the South China Sea in definance of international law.

 

A point of concern is that Trump reiterated his stance to adhere to bilateral trade agreements.

 

It is alarming that assistant secretaries for Asian and Pacific affairs in the U.S. State Department and Defense Department remain vacant.

a veggie omelet MRE, which was everyone's least favorite item on the menu, because it looked like a brick fashioned from compressed vomit.

"Our mission at Keating,"he declared, "is to turn these MRE into shit."

 

Up to that point, I'd been convinced that there was some sort of connection between how good you were and what happened to you in the theater of battle.

 

I realized that one of the fundamental truths about was is that horrible things can- and often will- happen to anybody, even to a soldier who has everything dialed to perfection.

本日は娘の英検2次試験がありました。

準1級のレベルが高すぎ、1次試験の落ちグセが付いてしまっていたため、方針を変え、既に合格はしている2級を高得点で再度合格させることにしました。

また、中学受験時に証明するためには、できれば最近2年間以内に合格していることが望ましいということで、客観的な実力を図る上でも同じ級を受験することが有益と考えました。

 

1時試験の成績は合格基準点を大幅に上回り、統一基準点(CSE)は過去最高点でした。帰国子女ということもありますが、リスニングで満点をとっていたのは驚きでした。

この英検のCSEスコアは従来の「合格」「不合格」のみの判定ではないので、より客観的、実用的になったと思います。

さて、本日の2次試験の出来具合ですが、本人からすると「まあまあ」とのこと。

 

make a list

といえば、「リストを作成する」ですが、定冠詞を伴って

make the list

とすると、「リストに載る」という意味になるようです。

英作文をしていても難しいのが定冠詞と不定冠詞の区分です。

make the bestseller list=ベストセラーのリストに載る

make the dean's list=優等生名簿に載る

ということになるようです。

この辺りは直感的な理解が難しいところです。

This is the fifth straight year that we've made the list.

(5年連続でリストに載る)

 

 

英語塾が電車を利用して、door to door で約1時間かかります。

小学生の娘を一人で行かせるわけにはいかず、毎週付き添いをしています。

授業時間は2時間で、娘を塾にドロップした後は近傍のカフェで読書をすることになります。

ある意味、僕にとっては唯一、ゆっくり好きな本を読める貴重な時間になります。

最近はKindleで気が向いた本をひたすら読みますね。

娘の塾の責任者から「英語力の維持・向上には英語での読書が最適」と言われたことも励みなりました。

Kindle はオススメです。

 

Any time you sincerely want to make a change, the first thing you must do is to raise your standards.

本当に自分を変えたいなら、まず最初にするべきことは自分の中の「基準」を上げることだ。

When people ask me what really changed my life eight years ago, I tell them that absolutely the most important thing was changing what I demanded of myself.

8年前に自分を変えたきっかけは何かと尋ねられれば、私は自分に対する要求を変えたことが一番大事だと答えるだろう。

I wrote down all the things I would no longer accept in my life, all the things I would no longer tolerate, and all the things that I aspired to becoming.

人生でもはや受け入れない、許容しないことすべてを書き出し、なりたい自分のすべてを書き出したのだ。

 

小学校高学年の娘がいます。

帰国してからすでに1年がたち、日本語の環境にも慣れてきたところですが、逆に帰国子女として受験できる英語力の保持に苦労しています。

既に英検2級を持っているものの、最近の中学校は準1級レベルを求めるところが増えているのです。英検を受験した経験がある方なら賛同していただけると思うのですが、2級と準1級のレベル差は著しいものがあります。

 

掲題の「子供の英語教育」ですが、環境が全てという気がします。うちの子供は帰国後、特に手当をせず、毎日のフィリピン人とのスカイプレッスンのみでしたので、どんどん英語能力は低下しました。帰国子女としての英語力回復に向け、専門の塾に週一回だけ通うことになりました。痛い出費ですが、かわいい子供の将来ですから仕方ないです。そうした環境にいれた経緯があり、今の所、なんとか毎日宿題をこなすようになっています。教室が遠くて親が毎回付き添わないといけないのも大変な点です。

 

 

インドに行ってきました。インドはこの時期、乾季に入り、さらに農民が野焼きをする習慣があることや、近年の著しい経済成長ゆえの交通量の増加により、大気汚染が酷くなります。

ちょうどインド滞在間、次のような読売新聞の記事がありました。

 

New Delhi restricts vehicles as smog chokes India.

New Delhi banned all construction, barred trucks from entering the city and announced stringent restrictions on private car use on Thursday, seeking to combat a massive spike in pollution across large swathes of India and Pakistan.

 

日本の美しい秋晴れに感謝しなければならないと思った次第です。

「サービス残業」ってそういえば英語ではなんと表現したらいいんだろう。

11月11日付の読売新聞英語版の社説には次のような表現がありました。

 

New rules for truck drivers will save them from working for nothing.

「サービス残業を防ぐための新たなルール」という日本語に対する英語訳です。

work for nothing=サービス残業ということですね。

 

 They are forced to wait for hours at factories where they pick up cargo. They are pressed into helping load and unload their cargo. Truck drivers are saddled with various incidental tasks on a daily basis.

 

不当な安値契約=unfairly underpriced contract

元請け=prime contractor

出来高給=performance-based pay system

経営資源=management resource

ひな形=model