中国語Podcast 说中文播客 より 钉子户

について。

 

Podcast本編のエピソードは下のリンクからどうぞ。

 

【意味】

钉子户(dīng zi hù)

土地の立ち退きに反対する人や住人

 

【由来】

ピンポイント過ぎる意味の語彙だが、由来が面白いので紹介。

钉子 そのものだと見た通り工具の”釘”そのもので、户だけだと“家や世帯”を表す。

 

何度役所や企業が交渉しても拒否する頑固な

住人を、釘で固定されてこでも動かない状態にたとえたことからそうなったらしい。

 

 

【例文】

在城市建中,往往是最解决的问题之一。

“都市建設において、立ち退こうとしない人はしばしば最も解決が難しい問題の一つ”

 

由于补偿不合理,他成了片区域的

“補償が不合理であるため、彼はこの地域の立ち退き拒否者となりました”

 

 

【ある意味有名な立ち退き拒否事件】

ネットでこの使い方を見ていたら、”史上最牛钉子户”(史上最も頑固な立ち退き拒否者)

というタイトルで2007年に起きた中国の立ち退き拒否事件の記事が出てきた。

 

ネットで出回っているこの画像に見覚えのある方もいるはずだ。

 

 

事件のあらまし(中国語版wikipediaより)

 

 

 

 

自分も2008年頃にバカ画像特集でこの写真を見てげらげら笑っていた気がするが、

まさか15年以上たって今回の至ってまじめな調査でまた巡り合うとは思わなかった。

しかも今度は詳しい背景付きで。

 

【余談】

釘をたたく金づちのことは中国語で 锤子(chuizi)と言い、

钉(ding) だけで 釘を打つという動詞としても使う。なので

 

用锤子钉钉子

“金づちで釘を打つ”

 

という風に使う。

 

今回はここまで。

 

今回参考にしたPodcast·のエピソード

https://podcastaddict.com/-speak-chinese-with-da-peng/episode/168117306