楊洋 全職高手 聞き間違い | お茶の間ファン

お茶の間ファン

ただひたすら、お茶の間でドラマを見て、お茶の間で思いをつづるブログです。「相互フォロー」「いいね!へのお返しいいね!」などのご要望は、お受けできません。ごめんなさい。面白いと思ったらいいね!お願いいたします。

 

 

 

 

あああああガーンガーンガーンガーンガーンガーン

すっかり忘れていたアセアセアセアセアセアセ

 

私、楊洋の11月のことを書くと言って

そのままになってましたもやもやもやもやもやもやもやもや

 

そのうちねドクロドクロドクロドクロドクロ

↑テキト~~人間もやもや

 

 

 

 

↓8月1日に出たポスターキラキラキラキラキラキラキラキラ

 ステキすぎない!?!?

 

 

 

 

全職高手

ますます面白くなっていきます拍手拍手拍手拍手拍手

 

 

 

 

17話までで

私が思った

葉修の性格は・・・

 

 

1

友情にあついグッグッグッグッグッ

 

 

 

 

2

グローリーが好きラブラブ

グローリーを愛している人が好きラブラブ

グローリーを愛する仲間は必ず守る!!

 

 

 

 

3

でも実はもやもやもやもやもやもやもやもやもやもや

自分を大神とあがめてくれる人を

上手に利用する腹黒さを持っている

ドクロドクロドクロドクロドクロ

 

 

14話では

月中眠を利用して

陳果と今まで通りに話ができるように

仕掛けましたびっくり

 

 

 

17話では

藍河を利用して

ギルドの運営、陳果の試験勉強の手伝いをさせましたグラサングラサン

 

 

 

意外と腹黒い葉修グラサン

 

それに対して

メチャクチャ純粋な良いヤツの藍河おねがい

 

このふたりの会話は

面白いですチューチューチューチューチューチュー

 

 

 

そして

 

 

 

17集でどうしても気になったのが

葉修の聞き間違いニヤリニヤリニヤリニヤリ

 

 

 

 

藍河を

指名手配犯と誤解して

買い物中の葉修に電話する陳果ウインク

 

 

「指名手配犯に違いないわ!!

 なんとか、ゴマかしておくわ」

 

 

 

 

ゴマ?

 

 

 

 

 

「早く帰ってきて。

 絶対おかしいわ」

 

 

 

 

お菓子?

 

 

こうして

ふたりは、お菓子を買いにスーパーに戻るのですがアセアセ

 

 

 

 

中国語が聞き取れない私でも

なんか、違うよね????

とわかってしまって

 

中国語と英語で見直しましたよ爆  笑爆  笑爆  笑

 

 

 

 

「我表現得特別自然

(私はすごく自然にふるまっているから)

 

 

 

 

孜然?

(クミン?)

 

 

陳果の言う「自然」と、葉修の「孜然」は

どちらも「zī rán」で発音が同じなんですって

 

孜然は、スパイスのクミンの意味ニコニコ

 

 

 

「我憺心他會

(彼が逃げちゃうんじゃないかと心配だわ)

 

 

?

 

 

」と「」は発音が同じなんですねもやもや

 

ふたりは

桃を買いにスーパーへ戻ります笑い泣き笑い泣き笑い泣き笑い泣き笑い泣き

 

 

 

 

英語字幕って

直訳のことが多く

これがどんなに面白い聞き間違いなのかを

字幕からは理解できないんですショボーンショボーンショボーン

 

その点、

日本語字幕は

その面白さを出そうと

 

クミンをゴマに

桃をお菓子に変えて

ものすごく考えて訳していることが分かります爆  笑

 

訳者さんの苦労が分かるワンシーンですねチューチューチューチュー

 

日本語字幕の担当の方

ほんとうにありがとうございます!!!!!!!!