あああああ
すっかり忘れていた
私、楊洋の11月のことを書くと言って
そのままになってました
ま
そのうちね
↑テキト~~人間
↓8月1日に出たポスター
ステキすぎない
全職高手
ますます面白くなっていきます
17話までで
私が思った
葉修の性格は・・・
友情にあつい
グローリーが好き
グローリーを愛している人が好き
グローリーを愛する仲間は必ず守る
でも実は
自分を大神とあがめてくれる人を
上手に利用する腹黒さを持っている
14話では
月中眠を利用して
陳果と今まで通りに話ができるように
仕掛けました
17話では
藍河を利用して
ギルドの運営、陳果の試験勉強の手伝いをさせました
意外と腹黒い葉修
それに対して
メチャクチャ純粋な良いヤツの藍河
このふたりの会話は
面白いです
そして
17集でどうしても気になったのが
葉修の聞き間違い
藍河を
指名手配犯と誤解して
買い物中の葉修に電話する陳果
「指名手配犯に違いないわ
なんとか、ゴマかしておくわ」
「ゴマ」
「早く帰ってきて。
絶対おかしいわ」
「お菓子」
こうして
ふたりは、お菓子を買いにスーパーに戻るのですが
中国語が聞き取れない私でも
なんか、違うよね
とわかってしまって
中国語と英語で見直しましたよ
「我表現得特別自然」
(私はすごく自然にふるまっているから)
「孜然」
(クミン?)
陳果の言う「自然」と、葉修の「孜然」は
どちらも「zī rán」で発音が同じなんですって
で
孜然は、スパイスのクミンの意味
「我憺心他會逃」
(彼が逃げちゃうんじゃないかと心配だわ)
「桃」
「逃」と「桃」は発音が同じなんですね
ふたりは
桃を買いにスーパーへ戻ります
英語字幕って
直訳のことが多く
これがどんなに面白い聞き間違いなのかを
字幕からは理解できないんです
その点、
日本語字幕は
その面白さを出そうと
クミンをゴマに
桃をお菓子に変えて
ものすごく考えて訳していることが分かります
訳者さんの苦労が分かるワンシーンですね
日本語字幕の担当の方
ほんとうにありがとうございます