杉杉来了(お昼12時のシンデレラ) ちょっとまって!2 | お茶の間ファン

お茶の間ファン

ただひたすら、お茶の間でドラマを見て、お茶の間で思いをつづるブログです。「相互フォロー」「いいね!へのお返しいいね!」などのご要望は、お受けできません。ごめんなさい。面白いと思ったらいいね!お願いいたします。

「ちょっとまって」の1は→こちら

ドラマの中で
誰が誰をどう呼ぶかって
かなり重要だと思っているのは私だけ

(ココから先、中国語初心者の私が、中国語の説明をします。変なこと言ってたらご指摘ください)

鄭棋には二つの呼び名があります

鄭棋
これは、フルネーム
封家の人とか、麗抒とか、会社のおじさま方はこの呼び方です

棋帥
これは愛称になるのかな
は「スマートな」とか「ハンサムな」とかいう意味があるので
棋帥だと「かっこいいチー」「イケメンチー」って感じになるようです。

「棋帥」は日本語字幕で「ジョン様」と訳されています
杉杉とか、会社の女の子たちは、「棋帥」ですよね

「チー様」だとチイママみたいだから「ジョン様」にしたのかな
「ヨン様」に便乗したのかな
まあ、それはいいとして…


22話

女流画家とのツーショット写真がネットで拡散
バスケットコートで
封騰が鄭棋に説明を求めるシーンです




このシーン
中国語字幕では



棋帥なんです
つまり、日本語字幕では「ジョン様」になるはずのところなんです

封騰がいつもの呼び名「鄭棋」とは違う「棋帥」で呼んだのは
この一言に

「どんな女の子からも好かれて、
どんな女の子も上手にあしらえるジョン様なのに、
本当に好きな麗抒にはそれができないんだな」
という気持ちが込められていると、思ってたんです

大老板の字幕に
「ジョン様」なんて出たら、おもしろいし、
その一言に込めた封騰の気持ちが痛いほどわかるし
楽しみにしていたのに…

なんで「お前は」になっちゃうのかなあ

ここは、ジョン様じゃないとダメなのに

やっぱり、中国語字幕で見れるようにならないと
だめね

と、いうことで
みなさん
中国語のお勉強、頑張りましょう