英訳の校正の仕事を引き受けたこと。一言、読みが甘かった。
この週末も終わりそうにない。単に訂正箇所が多過ぎ、文章を最初から訳し直さなければならないところも少なくない。
修正履歴は付けて納品しているので、長引く理由は伝わっていると思うが…
以前のように、翻訳中心だったときは、もっと早く終わらせることができた。しかし、ここ10年くらいは通訳の割合の方がはるかに高くなっている。翻訳や校正の納期について、もっと慎重に考えた方が良さそう。
去年も、通訳2本と翻訳が重なって、翻訳が綱渡りになったことがあるし。