日本で航空機の客室乗務員のことをよく「CA(キャビンアテンダント)」と言う。
ところが、実はこれ、和製英語。
では標準英語では何と言うか?
アメリカ英語(米、カナダ)では、flight attendant。
イギリス英語(英、豪、NZ)では、cabin crew。
日本で使われているCAは、言ってみれば、これらを足して2で割ったようなもの。ある意味、日本らしい表現と言える。
ちなみに、先日、韓国のアシアナ航空に乗った際は、"cabin crew"(イギリス英語)が使われていた。
日本で航空機の客室乗務員のことをよく「CA(キャビンアテンダント)」と言う。
ところが、実はこれ、和製英語。
では標準英語では何と言うか?
アメリカ英語(米、カナダ)では、flight attendant。
イギリス英語(英、豪、NZ)では、cabin crew。
日本で使われているCAは、言ってみれば、これらを足して2で割ったようなもの。ある意味、日本らしい表現と言える。
ちなみに、先日、韓国のアシアナ航空に乗った際は、"cabin crew"(イギリス英語)が使われていた。