音楽や映像作品などで異なる言語に触れて
いますと、本来の言葉はまったく違うのだけど、
瞬間そういう日本語にしか聴こえねー><
ということがよくあります。
英語でもラジオでちょろっと聴いただけだったり、
まして英語以外の言語だったりすると、もはや
元の言葉が何だったのかすらわかりません。
まずは英語編。
ツタヤで借りてきて録音し、歌詞カードの
コピーなどせずに返却してしまった
ボーカルジャズのコンピレーションアルバムの
中の曲の一節では、
「ジエイギョウ ジエイギョウ ジエイギョウ
ジエイギョウ エエデー エエデー エエデー」
と、しつこく個人事業主になることを勧めて
いたりまします。
ちなみに、「小さな会社を経営しております」などと
自己紹介いたしますと、「自営業なんですね」と
誤解なさる方がいらっしゃいますが、ひとりで
やってても会社は公器なので、自営業ではまったく
ありません。
ですから、ええでと言われても、自営業のうま味は
よくわからない。
さらに、たしかイギリスのバンドが歌ってたと
思うのですが、2~3年前にたまにラジオで耳に
していた曲では、
「レズビ~アン レスビ~アン アラ~ララ~ラ><」
と歌ってました。
その昔、日曜洋画劇場にて、アマゾネス女戦士の
1対1のくんずほぐれつの激闘まさに佳境を迎えんと
するころ、皮膚接触から徐々に生じる性の快感に
ふたりそろって虜となり、
「あはぁぁ~ん」
と、もはや戦いの目的などぶっ飛んで愛の交歓に
突入してしまうというバカ場面を観たことを思い出します。
淀川長治さんがどのように解説なさってたかは、
忘れてしまいました。
というかまぁこれは、本当にそう歌っていた可能性
が、なきにしもあらずですね。
次に韓国語編いってみよう。
先日、『海神(ヘシン)』という韓流歴史ドラマを
観ておりまして、主人公とライバルが血しぶき舞う
戦場で対峙する緊迫の瞬間、主人公が、
「ホンマハ ソッパゲ カツラ?!」
と、本当はハゲててヅラなんすよね?!という
無情な暴露で怨敵に精神的ダメージを与えんと
する高等戦術を駆使しておりました。
ライバルの心情をおもんばかると、会社の宴会で、
酔っ払った部下から人の世の機微を知らぬにも
ほどがある暴言を吐かれちゃったかわいそうな上司
のようでもあり、涙を禁じえません。
もうひとつ、韓流ラブコメ『美男(イケメン)ですね』
のOSTに収録されている、『バカに捧げる歌』という
タイトルからしてもうなんだかアレな曲に、
「ララララ~ラ~ ヤサシス~ギタラ
ララララ~ラ~ モゥスグ ノ~リスケ」
という、優しすぎる人の近未来がノリスケであるという
恐るべき予言の一節がありました。
ちなみに、穏やかな人柄で知られるノリスケさんですが、
今朝の朝日新聞によると、それはアニメだけの仮面で、
長谷川町子さんの原作では実に腹黒い小悪党だった
ことが判明したそうです。
いや~、世の中には空耳な瞬間があふれておりますね。