昔の日本の人、わかりやすくしようと一生懸命に外国語を和名に置き換えたんだと思うんですけど、よくもよけいなことをしてくれたわねと思うのです。
イタリア語でもドイツ語でも英語でもいいから、そのままにしておいてほしかったです。
中学の音楽の試験では一点嬰ハだの三点変ホだの、五線上の音符→日本音名への変換をやたらと書かされましたが、もはや不要な知識。
ポピュラーでもクラシックでも日本音名を使いません。
いい加減に滅んでいいと思うのですが、なぜしつこく残っているのでしょう。
さて、ピアノの先生が私の楽譜に書いたこの意味不明のカタカナ。
ドイツ音名の発音だとわかったのは、高校生になってからです。
日本の音大というかクラシック音楽界は、ドイツ音名が標準。
おそらく、先生はドイツ音名をドレミにいちいち言い換えながらレッスンするのが、面倒くさくなったのだと思います。
私にドイツ音名を覚えさせて、以後、ドイツ音名で指導しようと目論んだのではないかと。
