※コメント欄に中国語訳を付けます。
最近、外国人に日本語を教える機会があります。
多くの外国人がつまずく日本語文法として、{は・が}の使い分けがあるというので、調べてみると、確かに説明するのは簡単ではなさそうでした。
とはいえ、私たち日本人は、何の違和感も、ためらいもなく、判断し、使いこなしています。改めて、整理してみてかなりスッキリ見えてきたので、今回はその内容を紹介します。
問題の背景
1. {は・が}の使い分けは、日本の学校では習わない
次の(A)~(I)に{は・が}のどちらかを補ってみてください。
「昔々あるところに、おじいさんとおばあさん(A)住んでいました。おじいさん(B)山へしばかりに、おばあさん(C)川へ洗濯に行きました。おばあさん(エ)洗濯をしていると、川上から大きな桃(E)流れてきました。おばあさん(F)桃を持って家に帰りました。おばあさん(G)持って帰った桃(H)とても大きかったので、おじいさん(I)驚きました。」
これは、日本人が幼児期から親しんでいる『桃太郎』という昔話の冒頭です。
(A)=「が」、(B)=「は」、(C)=「は」、(D)=「が」、(E)=「が」、
(F)=「は」、(G)=「が」、(H)=「が」、(I)=「は」
と、小さいころから自然に使い分けを身につけています。
「五歳児にも十分にわかる違い」なのです。しかし、学校でさえこの違いをほとんど習いません。ほとんど、無意識に使っているために、改めて説明しようとすると、とても難しく感じられます。
2. 日本語の助詞は文法だけでなく“文脈”をつくる“サイン”である
たとえば、次の2つは、どちらも文法的には正しいのが難しいところです。
-
「おじいさんが住んでいました」
-
「おじいさんは住んでいました」
しかし、どちらを用いるかによって、文脈(話の流れ)が違ってきます。
話し手は、その後の展開を考えたり、聞き手の頭の中を想像しながら、助詞を選んでいます。
つまり、助詞は、話し手が聞き手に送る“サイン”なのです。「おじいさんが…」「おじいさんは…」までを聞いた時点で、この後の流れがどんな展開かを準備しながら聞くことになります。
空所補充や、間違い探しの問題では、続きを読んだときに、この想像を裏切る(文脈が成立しない)助詞は、間違いとされるのです。一文が短い時ほど、{は・が}は、文法よりも、文脈によって決まる傾向にあります。
3.{は・が}の違いに大きな影響を持つ“スイッチ”
-
単文=一つの文章に一つの主語と一つの述語がある文章
-
複文・重文=一つの文章に二つ以上の主語や述語がある文章
「が」と「は」の違い:一言でいえば…
4. 「が」は、主語に注目させ、すぐに説明が一度切れるサイン
5. 「は」は、主語への注目よりも、文を最後まで集中してほしいサイン
おばあさん(D=が)洗濯をしていると、川上から大きな桃(E=が)流れてきました。
-
おばあさん=洗濯をする 桃=流れれてくる のように、「が」の前後に主語と説明が続きます。
-
(D)は「重文での従属節の主語」、(E)は「新情報の主語」と説明されることもあります。
-
「おばあさんが…」→おばあさんの説明が始まるサイン。
-
「洗濯をしていると…」→単文モードから重文モードにスイッチが切り替わり、ここまでが従属節であったことを示すサイン。
-
「桃が…」→「新情報」のサイン。「桃については、新しいことなので知らなくても心配がいらない」「流れてきたかどうかよりも、桃という新しい情報に注目してほしい」ことを意味する。
おじいさんとおばあさん(A=が)住んでいました。
- 「おじいさんとおばあさんが…」→「新情報」のサイン。「住んでいたかどうかよりも、おじいさんとおばあさんが新しい情報であること」を意味する。
- 「おばあさんが持って帰った」までで、「おばあさんも持って帰るも新情報でないのにおかしいな」と思っていると、「桃は…」と続き、ここまでが、「複文の主節」で主語を表すために、「G=が」を用いていたことがわかります。ここでも、単文モードから複文モードへとスイッチが切り替わります。
- 「桃(H=が)」は、同じ節の(G=が)との重複を避けて(H=は)にすることも可能です。
おばあさん(F=は)桃を持って家に帰りました。
-
「おばあさん=桃を持って+家に帰りました」と重文の構造です。
-
おばあさん=桃を持つ には違いないのですが、おばあさんの話はそこで終わらないサインを受け止めながら聞いていると、「家に帰りました」と待っていた情報が与えられることになります。
-
この解釈はいくつかあります。
-
「おじいさん」「おばあさん」のいずれも、新情報ではなく、「は」が、最後まで読んでほしいことを示すサインになっている。どちらも「行きました」につながる。
-
「おじいさん=しばかりに」「おばあさん=洗濯に」という「対比」の文章と読む場合。対比では「は」を用いる。
-
「おじいさん=行きました」「おばあさん=行きました」という重文と読む場合。どちらが従属節ということはないので、従属節の主語を「は」にする制限は受けません。
- 「おじいさんは…」に新情報はありません。主語までの説明に注目が不要であるサインの「は」を用います。
「が」のサインの意味
-
主語に注目させたい
-
述語の説明は聞き手が予測しやすい内容
-
説明の切れ目が近い
「は」のサインの意味
-
主語への注目が不要である
-
述語の説明は聞き手が予測しにくい内容
-
文の終わりまで主語を意識してほしい
複文・重文・併用
-
重文の従属節では、「が」を用いる
-
複文の主語には「が」を用いる
-
2つ以上の主語の対比では「は」を用いる
-
併用するときには、連続を避け、2つの主語の役割を明確にする
日本人も悩む助詞の曖昧さ
文脈で助詞が決まる、というのは日本語の大きな特徴で、外国人にとって難しい点です。
でも実は、日本人同士でも助詞の使い方で混乱することがあります。
{は・が}のついでに少し紹介します。
例:
-
「ラーメンが好きな人」
-
「私が好きな歌」
どちらも「〇〇が好きな△△」という形ですが、
主語と目的語の解釈が曖昧になることがあります。
たとえば、「先生が好きな学生」は、
-
学生が先生を好き?
-
先生が学生を好き?
という両方の意味にとれる可能性があります。
こうした場合、日本人でさえ重複や冗長さを嫌がらずに確認をします。
外国人が助詞を間違えたところで、誰も何も気にしていません。
ぜひ、どんどん話して、たくさん間違えて、助詞の感覚をつかんでみてください。
最後に
{は・が}の違いについて、整理してみました。
「文脈」「サイン」「スイッチ」という言葉を私なりに使ってみましたが、
いかがでしたでしょうか?
言葉ですから、古い言い回しなど、例外はたくさんありますし、
新しい使い方もどんどん作られていきます。
ここから先は、例外に出会う度に、日本語の歴史に踏み込んでいるのだと、
自信を深めてください。
みなさんと、日本語や言語について、一緒に楽しんでいけたら嬉しいです。
最後までお読みいただきありがとうございました。