先日、イタリア・ミラノの中華街を歩いていたときのこと。
お昼時になり、ふと目に入ったレストランのメニューにこう書かれていました。

 

“Spaghetti saltati con gamberi”
 

——直訳すると「エビと炒めたスパゲッティー」。

 

でも、写真を見るとどう見てもエビ焼きそばなんです。


中華鍋で炒められた麺、ぷりぷりのエビ、ツヤのあるソース。
それを「スパゲッティー」と呼ぶとは、思わず二度見してしまいました。

 

🇨🇳ミラノの中華街は、じつは老舗

 

ミラノの中華街(ヴィア・パオロ・サルピ通り)は、
1930年代に上海や浙江省から移り住んだ中国人たちが築いた街。

 

戦後は中華レストランや仕立て屋が増え、
今ではイタリアでもっとも古い中華街のひとつになっています。

そんな長い歴史のなかで、
 

「Spaghetti saltati(炒めたスパゲッティー)」という表現が
すっかり定着したのだそうです。

 

🥢中国人が“スパゲッティー”と呼んだ理由

 

もともと中国語では「炒麺(チャオミェン?)(ツアオメン?)、
日本では「焼きそば」と呼ぶこの料理。

 

イタリアに来た中国人シェフたちは、
イタリア人にわかりやすく伝えるために
“Spaghetti(スパゲッティー)”という言葉を使い始めました。

 

つまり、

「スパゲッティー=イタリア語で説明された中華麺」
というわけです。

そのうちイタリア人の間でも
「スパゲッティー・サルターティ=中華風焼きそば」として
自然に通じるようになり、
今ではローマやフィレンツェの中華料理店でも見かけるほど。

 

🌍文化が混ざる場所の面白さ

 

日本では「焼きそば」と「スパゲッティー」はきっちり分かれていますが、
ミラノではその境界がやわらかく、言葉も味もボーダーレスに混ざり合っています。

イタリア人が納得しているかどうかは確認していませんが...

 

名前はスパゲッティー、味は焼きそば。
でもそれを誰も気にせず楽しんでいる——
そんな光景に、食文化の柔軟さを感じました。

 

「焼きそば」でも「スパゲッティー」でも、
おいしいものはおいしい。むしろ焼きそばが食べたかったので。


名前よりも“文化が混ざる瞬間の面白さ”を味わえることが、
旅のいちばんの醍醐味かもしれませんね😊

 

どこに行っても中華と日本食が食べたくなります。ウインク