※病気で平衡感覚が狂っているため、ゲームは暫くお休みです。


 この一カ月、手紙の代筆を四件ほどやらせていただきました。


 厳密には、日本語の文章を送って貰い、擦り合わせをしながら英訳したデータを送り返し、封筒の書き方等も教え、ご自身の字で書いていただきました。


 よく、含まれていた文章は、「日本は好きですか?」

Do you like Japanese? です。


 出来ればやめた方が良いと考えています。




 まあ、異国の地から、あれこれ用意して手紙を出している時点で、「あなたのことが大好きです」という気持ちは伝わっているはず。


 だから、よっぽど相手の心がささくれていない限り、多少無礼に受け取れる文章でも、「こういうことかな?」と好意的に変換してくれると思います。


 でも、せっかく私が手を加えるので、何故やめた方が良いのかも、合わせてお話ししました。



一つ目の理由。

 例えばなのですが、今の世界情勢で、「あなたはロシアが好きですか?」と聞かれたら、どう答えますか?


 文化が好きなのか、ロシアという国そのものが好きなのか、ロシア人の気質が好きなのか、どれについて訊かれているのか、判断に苦しむかと思います。


 仮に、料理や文化遺産等が好きだから、Yes.と答えて、そのお返事の文章を、ファンレターの送り主が、「〇〇から届いた!!」ってSNSに公開してしまったら、どうなると思いますか?



 ただでさえ、直筆のお返事が来る可能性は低いのに、相手の方が筆を取った時に「うっ⋯⋯」と思ってしまう内容は避けた方が良いです。


 親日家と公言している俳優は、おそらく大量のファンレターを受け取っていますし、「日本は好きですか?」という質問を100回くらいされているので、聞く必要がないと思います。



 現状、ヨーロッパ、アメリカの俳優にファンレターを出す際、そこまで神経質になる必要はないかと思いますが、私が個人的に出した、中国系アメリカ人の方へのお手紙は、かなり事前調査に時間を掛けました。(※二つ目の理由故に)



二つ目の理由。

 「日本は好きですか?」と聞くことにより、相手の方が「送り主は、私のことを国籍や人種でジャッジする人間だと思っているのか?」と捉えてしまう可能性があります。


 稀ではありますが、日本人に非友好的な国の方や、人種問題に敏感な方は、ムッとしてしまうかもしれません。


 実際に経験した事なのですが、私の働く飲食店で、中国人のガイドに「英語を話せますか?」と訊いた子がいます。


 ガイドは、「私たち(ガイド)は、普通話せます」と、少し怒った様子で、日本語で返事をしてくれました。


 同じ様に、「(当然)好きだけど? じゃなきゃ返事を出そうとはしない!」と思われてしまう可能性があります。本当に稀ではあると思うのですが。




対策

 私は極力、元の文書をそのまま翻訳し、出来る限り感情が伝わる様努力しましたので、なぜ「日本は好きですか?」と書きたいのか、質問をしました。



 「相手が本当に日本が好きなのか知りたかった」「日本人である、自分の印象を聞きたかった」等の理由が上がりました。


 その気持ちをそのまま書けば良いんです。


I've heard that you're pro-Japanese.

Is that so?

(あなたは親日派だと聞きました。本当に?)


How do you like Japan so far? 

(日本の印象はどう?)


若しくは、

Do you like Japanese?

I don't want you to hate me.

(日本は好きですか? 私は貴方に嫌われたくないの)

※あくまで「自分が」不安だから質問したという事を付け加える。





 たった一文です。


 相手の方は、そこまで気にしないかも知れません。


 ほとんどの人は、察してくれます。


 だけど、知っていた方が、より良いことについて書かせていただきました。