どうもShokoです
日本ではGoToキャンペーンが始まり
外出する方が増えた一方で
コロナの感染数が日々増え続け
第三波が来ていると言われていますが
みなさんはお元気でしょうか?
私は相変わらず、
できるだけステイホームを心がけています。
でもステイホームすぎて
たまには息抜きで
旅行とか行きたいものです
さて本日は
知っておくべき
外国人をイラッとさせる英語表現について
お話しいたします
いくつかあるので
今日は挨拶編をお話しいたします
英語の挨拶で
みなさんが思い浮かぶのは
こんな表現ではないでしょうか?
Hello, how are you?
(こんにちわ、お元気ですか?)
ですよね?
ではこれにどう受け答えしますか?
きっと、
I'm fine. Thank you. And you?
(私は元気です。ありがとうございます。あなたは?)
ですよね?
これ、みなさん英語の授業で一番初めに
勉強したフレーズだと思います。
でも、、、、
実はこれ、、、
外国人に使うと
イラッとさせてしまうんです
外国人って、
会うたびにHow are you?
元気?と声をかけるのが当たり前なんですが、
昔、バンクーバーのスタバで働いていた頃
同僚や上司に元気?と聞かれるたびに
I'm fine. Thank you. And you?
と答えていたら、
ある日、上司に
Shoko!! Can't you stop saying that?
(ショウコ!その言い方やめられないわけ?)と
キレられました。
えっ?
だってこれが失礼ない受け答えじゃないの?と
聞くと
Please tell me if you are good or not!
(元気か元気じゃないかはっきりしてよ)
と言われました。
海外では
YesかNoで答えるのがほとんどで
曖昧な受け答えは相手をイラつかせます
fineは日本語だと
「大丈夫」ですよね?
これって、外国人からすると
元気なのか元気じゃないのか
わからないんです
しかも
fineって英語で使うと
どちらかというと
ネガティブなイメージに使われるんです
例えば、
あなたは朝から調子が悪くて
顔色が悪いとします
そこで恋人に会いました。
恋人が心配して
Are you okay?
(大丈夫?)
と聞いてきましたが
あなたは心配させたくない。
そんな時に
I'm fine
(大丈夫だよ)
と使います。
違う例えもあげますね
あなたは友達とご飯を食べていると
自分の嫌いな食べ物を
友達が食べる?と勧めてきました。
そんな時に
I'm fine. Thanks.
(大丈夫、ありがとう=結構です)
と断ります。
わかりましたか?
要するに無理しているときや
断りたい時に
I'm fineを使うんです。
なので、元気?と
聞かれたら
I'm good!
(元気だよ〜)
か
I'm not good...
(元気じゃない)
で答えましょう
ただ、
ここで注意点
元気じゃない時
I'm not good...
と答えても良いのですが、
そうすると、
99%の確率で外国人は
Why?
What's wrong?
(なんで?)
と理由を聞いてきます。
これは相手を気にかけてるという
マナーの意味で聞いているのですが
正直理由を説明するのが
面倒な時ってありますよね?
そういう時は
元気じゃなくても
I'm goodと答えるのが
海外では普通なんです
もちろん
理由を聞いてもらいたければ
I'm not goodでOKです
例えば
海外のスーパーに行くと
レジの人は必ず
Hello, how are you?
と聞いてきます。
こんな時は
相手は挨拶の一貫で話しかけてるので
I'm good. Thank you.
How about you?
と聞き返してあげましょう。
ここでI'm not goodと答える人は
ほとんどいないです
だって説明する時間はあまりないし、
友達でもないので
プライベートの話をする必要はないですよね?
これ、
海外で絶対使える表現なんで
覚えておくと
とっても便利ですよ
今日はここまでです
また違う表現も
アップしますね
今日もありがとうございました〜
ではまた
Shoko