こんにちは!
まつもとです。
突然ですが
みなさんは
英語や古文、漢文などの
「読解」をする時に、
文章を丸ごと全部訳した経験は
ありますか・・・?
私も学校でそういう課題を
出されたことがありました。
しかし、
はっきり言って
全文訳は『ムダ』です。
おそらく
中学時代からの勉強法を続けているか、
学校の先生が言うから意味がある
と思っている人がほとんどでしょう。
たしかに、中学校の最初の方は
単語も文法も未知なものばかりので
全文訳をして意味を把握していくことが
重要です。
ですが、これは
大学受験には通用しません。
なぜなら、
全文訳は
ものすごく時間がかかるから。
全文訳をしていては
制限時間内に問題を解き終えることが
できません!
普段の勉強の時にするにしても、
わからない単語を調べるだけの
単純作業になりがちです。
それは暗記の時間にすればいいことです。
本来の目的である
「読解」の勉強ではありません。
つまり、
ムダな作業のために
あなたは勉強時間をのばしている!
もちろん、
訳すことは学力アップのためには
非常に有効です。
しかし、「全文訳」は不必要です。
だとすると、どうやって
「読解」をするのでしょう?
要約をすればいいのです!
文章は、
「まとまり(=パラグラフ)」
さえわかれば理解できます。
そのまとまりの集合が長文です。
まとまりがわかれば
全体像が見えてきます。
このプロセスなしに全文訳をやろうとしても
途中でつまづくだろうということは、
以上の説明でおわかりかと思います。
一部の大学では
全文訳の問題を出すこともあります。
(例:京都大学)
しかしそこで試されているのは、
まとまりごとの文構造を
理解できているかどうか
です。
受験英語に必要な力は、
緻密に正確に読める力
ザッと読んで要約できる力
まずは
緻密に正確に読める力
を身につけましょう。
これは1センテンスの英文解釈問題で
やればOKです。
これができるようになって
長文読解をする段階に入ったら、
ザッと読んで要約できる力
を養いましょう。
その際に行う部分訳は
全文訳に比べ訳す量が少なく、
ピンポイントで
必要な学力を養ってくれます。
これこそが
『勉強の効率化』です。
さあ、今すぐ
全文訳をやめて
要約の練習を始めましょう!
最後までお読みくださり
ありがとうございました!