なぜか邦題が「恋を抱きしめよう」とかいう謎の意訳になっているのがめっちゃ気になります。
ブルーノマーズの'When I was your man'を「君がいたあの頃に」とかいう謎の訳になっているくらい気になります。
ブルーノマーズ好きな人はコレもチェックしてね→洋楽を関西弁に和訳してみた When I Was Your Man / Bruno Mars
この曲はまったりとしたカントリーソングでけっこう好きです。
休日の昼間にコーヒーを傾けながら聞きたい歌ですね。
歌詞と関西弁の和訳
『We Can Work It Out / The Beatles』
『俺らはうまくやってける / ビートルズ』
Try to see it my way
俺の立場を考えてみてや
Do I have to keep on talking till I can't go on
話題が尽きるまで俺がずっと喋らなアカンの?
While you see it your way
お前のやり方でいくんやったら
Run a risk of knowing that our love may soon be gone
俺らの愛がすぐなくなるリスクをとることになるんやで
We can work it out, we can work it out
俺らならうまくやってけるやろ
Think of what you're saying
お前が言ってることを考えてみてや
You can get it wrong and still you think that it's alright
間違ってるかもしれへんのに ずっと正しいって思ってるやん
Think of what I'm saying
俺が言ってるこコトを考えてみてや
We can work it out and get it alright, or say good night
俺らでどうにかしてうまくやっていくか ただおやすみって言うかやん
We can work it out, we can work it out
俺らならうまくやっていけるやろ
Life is very short and there's no time
人生は凄く短くて時間なんかないねん
For fussing and fighting, my friend
しょうもないコトでケンカするような時間なんか
I have always thought that it's a crime
ずっと思ってたけど、こんなんアホらしいわ
So I will ask you once again
せやからもっぺん聞くで
Try to see it my way
俺の立場で考えてみてや
Only time will tell if I am right or I am wrong
俺が正しいか間違ってるかは ただ時が経てば分かるんやから
While you see it your way
お前のやり方でいくんやったら
There's a chance that we might fall apart before too long
そんな時間がたたへんうちにアカンくなるかもしれへんで
We can work it out, we can work it out
俺らならうまくやっていけるやろ