youtubeを見る楽しみの一つに日本のみならず外国のサイトを見て

そのコメントを「グーグル翻訳」を使って瞬時にその意味を取って読むことがあります。

昔から不思議に思っていたことがあるんですよねー。

政府要人同士の同時通訳について。

間違えたらどうするんだろう、って。

おれら一般ピープルの使う外国語なんて間違えたって自分が損するだけでどうってことないでしょう。

で、たまたま台湾のサイトを見てみてその答えがあったのでお知らせします。

台湾って、結構発言が自由なんですかね?

那种大场面演说都是事先写好稿的,翻译也已经翻译过,那种即时的跟在身后翻译的才屌

google翻訳を併用すると

そのような大場面のスピーチは事前に書かれていて、予め翻訳されています。

事前に調整されているとの記述も。

確かにそんな気もするんだよなー。

間違えたらホントに大変なことになっちゃうもん。

真相はオラは知らず。