通訳者を夢みるアラフォー女子のブログ

通訳者を夢みるアラフォー女子のブログ

翻訳の仕事をしていますが将来は通訳者になりたいと夢見ています。飽きっぽく、長続きしない性格なので、自らの戒めのためにもブログに勉強の記録をしていこうと思います。よろしくお願いします。

Amebaでブログを始めよう!
もう9月です。

大分長いことブログを書いていませんでした。

その間に色々あって、この歳になって色んな人生経験をしています。


人間関係でも結構大変な時期があって、人生で初めて(人間関係が原因で)寝込みました。


ある人から言われた言葉が、本当にすごくって


その人は、感情的になると思い込みで凄いことを言ってくる人で、以前にもそういう事があったのですが、今回は特にひどくて、こてんぱんにやられました。


多分、その人は辛いときの弱い気持ちからそういうことを言ったんでしょう。その人が自分の気持ちを(特にネガティブな感情)を言える相手は本当に限られていて、私に言ったのは、多分言いやすい相手だったから。


でも、あんな風に根拠もなく人を疑ったり、ありもしないことを想像して全てを悪く考えると、自分が辛くなるだけなのに。


今、その人は色んな不安が解消されたのか、大分明るさが戻ってきました。
自分のためにも周りの人のためにも、あまり考えすぎずに、ポジティブでいてくれたらと思います。


そして、この1件、精神的にかなり辛かったのですが、同時に新しい気づきもありました。


撃沈中の私を色々聞かずにただ励ましてくれる人や、楽しい時間を共有してくようとした友達がいて、そのお陰で思ったより早く立ち直る事ができました。みんなに改めて心から感謝してます。


今まで人との関係がこんな風になった事がなかったのは、私の周りにいた人が本当に良い人ばっかりだったからなんだなぁと、今更ながら実感しています。こういう良いご縁は今後も大事にしていきたいです。





そして、仕事。
今年はチャレンジの年みたいです。


専門外の専門的すぎる仕事が次から次へと回ってきます。
一時的に自信がなさ過ぎて不安になって、上司にも相談しました。


今までの仕事もちゃんとできてるし、評判も良いと言ってもらえ、社長にお会いしたときにはお褒めの言葉も頂きました。


でも、それでもずっと不安でした。


私の気持ちを切り替えてくれたのは、上司が言ったくれた言葉です。


「あなたの翻訳に間違いがあったとして、だから責任を取ってくださいとかいうことは無い。そのために我々もきちんとチェックしているから、心配しないでやりなさい」

と言ってくれたから。


本当に嬉しかったです。


私に必要だったのは褒め言葉じゃなくて、うまく言えませんが、ちゃんと見守ってくれている人がいるという安心感だったんだと思います。それを理解してくれる良い上司に巡り合えて良かったです。


気を楽にしつつ、しっかり丁寧にやっていこうと思います。



通訳の勉強も資格の勉強も全く手につかず9月になってしまいましたが、そろそろ再開しようと思います。




前回から大分時間が経ってしまいました


仕事も家のこともほんっとーに忙しくて、全く時間が取れず。。。
なんでこんなに忙しいのか。



最近の仕事は、他の支店や本社からの仕事が多いため馴染みのない言葉や言い回しが多く、翻訳に時間がかかります。


そして、本社からくる書類で1番困るのが曖昧な表現。
日本語って、本当に難しい



「(ある手法は)形を整えることが目的ではありません」
という文。



日本語が分かるとサラっと流してしまいそうですが、取り方は人それぞれ。しかもプレゼン用の資料なので、細かい説明がありません。

こういう翻訳はどこまで意訳すればいいか本当に悩ましいです。

日本発の文章を見てから、駐在さんの文章をみると、主語やいいたいことは大分わかりやすく感じます。本当にありがたい!!




最近気づいたのですが、翻訳にかかるスピードは、原文の理解にかかる時間によって長くなったり短くなったりします。
これは日英でも英日でも同じです。

言いたいポイントがつかめない文を訳す時はため息が止まりませんが地道に頑張りたいと思います。




さて、来週から3カ月がかりの大きな案件が始まります。内容もかなりマニアックなものなのですが幸いなことに英日。英語の勉強だと思ってなんとか乗り切りたいと思います。



勉強、、、、全く始められず。



しばらくは仕事優先になりそうです。




2016年の初めの1ヶ月は本当に忙しくて死にそうでした

長女の学校が始まったので毎日5時起き。そして宿題も教えないといけない。
特にScienceが難しい。
日常の当たり前に思えることを論理的に説明するのって本当に難しいです。


それに加えて次女も今年は年長さん(っていうのかな)なので、小学校入学に向けだんだん勉強っぽくなってきました。英語と中国語の単語テストがあるので勉強しなければいけないし、算数は全くセンスがないので少しずつ教え始めました。

忙しい~

2人の勉強や宿題が終わると本の読み聞かせ。
私は発音が良くないのを自覚しているので本当は英語の本は読みたくないのですが、長女の読んでいる本が面白いらしく、次女にせがまれて仕方なく読んでいるうちに毎日読むことになってしまいました。私のつたない英語でも内容が日本語の本よりも分かるからか、楽しそうに聞いています。

子供向けの英語の本は私のような英語を『勉強』して覚えた人は出会ったことのない言葉や表現が満載です。大変だけど勉強にもなるので、調べながら頑張って続けています。

それから、辛いけどありがたいのは、子供たちが発音悪いと直してくれること!
特に次女は幼稚園でかなりみっちりとphonicsを習っているので、発音が悪いと本当に何をいっているかわからないみたいなので、厳しくて良い先生です。

そして仕事。
これがまた辛かった
本社から突然依頼された翻訳チェックを含む翻訳が一件と、レポートの翻訳一件。どちらも50ページ位ありました。

特に頭が痛いのは翻訳チェック。
頑張ってほとんどを訳してくださっているけど、分かりづらいところだけを直すっていうのは、ただ自分で訳すときよりも労力がいります。

全体を読んでその人が使う言葉で統一しつつ訳したり、できるだけ元の形を残して修正するなど、思った以上に大変。
そして最もテクニカルなところが訳してない。原文を書いた人と話せない環境にいる私にはキツイところですが、できる限りの手を尽くして調べまくります。

そういえば、まだ日本で翻訳してた時、私の翻訳が間に合わない時に手伝ってくれたり、チェックしてくれた人がいたっけ。
今思うと、こういう大変な思いをして助けてくれたんだなぁと、今更ながらに感謝です

そして、私も助ける側になれたのかなと思うと、ちょっと嬉しくもなったりして、期待に応えられるように頑張って翻訳しました

その後のレポートの方ですが、原文は主語がわからない文や、文の始まりと終わりがあっていないものがいっぱいでした。この手の文章は内容を理解するのに時間がかかります。
昨日、締め切りギリギリで終わらせましたが、頭を使いすぎて疲れました
我ながら、よく頑張った!!

そんなわけで、今日は自分へのご褒美に美味しいものを食べてきま~す