本屋で見かけて読みたいと思ってたら、大学の図書館にあったので、上中下巻、一気に借りてきた。
んだけど‥‥‥
ノーマルな翻訳本の方がよかったかな(´・ω・`)
むしろ原文にすればよかった!? ←いやいや読めないす(笑)読むのめっちゃ疲れそう。
与謝野晶子はたしかに、この作品に相応しいと思うし、
実際読んでて、表現の優しさとか繊細さとか、与謝野晶子の感性からくる表現を、私ごときでも感じることができる。
でも文語体だからいささか読みにくいんだよー(^ω^;)(;^ω^)(^ω^;)(;^ω^)
なんかもっとこーさぁ‥‥‥
現代っ子もすんなり読めるように、現代風に訳した源氏物語でないかね。
翻訳本って、頑張って一文ずつ忠実に訳してるから、やっぱり読みにくいとこあるじゃん。
そこをなんとか要領いい感じにまとめたり、分けたりしてほしいなぁ。
そして現代小説ぐらいにまで引き下げてくれないかなぁ(´・ω・`)
長すぎる一文とか、くどい二重敬語とか疲れるじゃん?
すっきりすればもうちょい人物が把握しやすくなると思うのよねー。呼び方が沢山あって、集中してないとたまに誰?ってなる(^ω^;)(;^ω^)
与謝野晶子のは、忠実な翻訳本じゃないよ。彼女なりの解釈と表現も入って、私が求める感じに近いんだけど、文語体なのがネックなのでした。。
でも最後まで読んでみよ。
源氏はプレイボーイだプレイボーイだ言われてるから、
私はてっきり、
その美貌で女を虜にして女たちからの手紙が絶えなくて…みたいに、ウハウハ楽しんでるのかと思ってたけど、
やはり平安の世、
慎んで源氏との関係を結ばないように自ら避ける女性もいるし、
好きになった女性に限って死別とか、
儚くて、なかなかうまくいかないことも多いのね源氏の君。
んだけど‥‥‥
ノーマルな翻訳本の方がよかったかな(´・ω・`)
むしろ原文にすればよかった!? ←いやいや読めないす(笑)読むのめっちゃ疲れそう。
与謝野晶子はたしかに、この作品に相応しいと思うし、
実際読んでて、表現の優しさとか繊細さとか、与謝野晶子の感性からくる表現を、私ごときでも感じることができる。
でも文語体だからいささか読みにくいんだよー(^ω^;)(;^ω^)(^ω^;)(;^ω^)
なんかもっとこーさぁ‥‥‥
現代っ子もすんなり読めるように、現代風に訳した源氏物語でないかね。
翻訳本って、頑張って一文ずつ忠実に訳してるから、やっぱり読みにくいとこあるじゃん。
そこをなんとか要領いい感じにまとめたり、分けたりしてほしいなぁ。
そして現代小説ぐらいにまで引き下げてくれないかなぁ(´・ω・`)
長すぎる一文とか、くどい二重敬語とか疲れるじゃん?
すっきりすればもうちょい人物が把握しやすくなると思うのよねー。呼び方が沢山あって、集中してないとたまに誰?ってなる(^ω^;)(;^ω^)
与謝野晶子のは、忠実な翻訳本じゃないよ。彼女なりの解釈と表現も入って、私が求める感じに近いんだけど、文語体なのがネックなのでした。。
でも最後まで読んでみよ。
源氏はプレイボーイだプレイボーイだ言われてるから、
私はてっきり、
その美貌で女を虜にして女たちからの手紙が絶えなくて…みたいに、ウハウハ楽しんでるのかと思ってたけど、
やはり平安の世、
慎んで源氏との関係を結ばないように自ら避ける女性もいるし、
好きになった女性に限って死別とか、
儚くて、なかなかうまくいかないことも多いのね源氏の君。