頭の中では「うわ~生のアメ人や~、生の英語カッコええなぁ」なんて思ってるとこのフレーズが!"How long have you been America (here) ?" シンプルな文に見えるけど、会話の流れでこれ聞かれて当時はフリーズしてまいました笑 無言の時間が......と数秒ながれ結局どゆ意味?と聞き返したら、あっちもどゆ意味ってどゆこと?みたいになってそのまま”ほなじゃあまたな”ってなって、ま~気まずかった!
このフレーズ”How long have you been America(Here)?" 訳すと「アメリカ(こっち)来てどんくらいたつん?」って感じです!
返し方は「I just got here and it's actually first time to come to America 」=「今着いたばっかで、実はアメリカ来るの初めてやねん」て言うて、分かるようになってから返事したりしてました。もうすでに1年住んでる場合だと「I've been here for a year」=「一年たったで」てな具合です。
逆に日本で日本語しゃべってる外人に「How long have you been Japan?」とか聞いたりもしてました!