In the year 2199, the earth was facing its final period of existence. Since the big inning of the 21st century, the Gorgon space fleet, which has been invading space,
- 前ページ
- 次ページ
In the year 2199, the earth was facing its final period of existence. Since the big inning of the 21st century, the Gorgon space fleet, which has been invading space,
It's useless. We are defenseless now. We have no means to protect the earth from those planet bombs... What's to become of our homeland, earth...?
The eighth planet in the Sunzar system is Gorgon, the planet of evil that is about to destroy the earth.
Space, stretches forever... The universe is filled with serene light. There are stars that are dying, and stars that are born. Yes, space is alive!
いやー、何もかも皆、懐かしい。。
「さらばー、地球よー」のところ
=We are off to outer space
=俺たち外宇宙へー
「たびだー、つふねはー」のところ
=We are leaving Mother Earth
=母なるー地球を発つー
「宇宙〜、戦艦〜」のところ
=To save the human race
=人類〜、救うため〜
「ヤ〜マ〜ト〜」のところ
=Our Star Blazers
=我らのヤマトクルー!
※ここは直訳だと
「我ら、宇宙の勇敢な奴ら〜」
でしょうか。しかし、本編の中で、Star Blazerという言葉は2回?位しか出て来ません。が、日本語原作で「ヤマト」という艦名が頻繁に出てくるのに対し、英語版では、"Star Force"という乗組員達を指す単語が多く出て来ます。ヤマトとは言いません。良く会社で、特命チームをタスクフォースと言ったりしますが、それですかね。
ちなみに英語版の唄は、アワー、スター、ブレイ、ザー、って、4音に区切って歌ってるんです。オモロ。
「宇宙の彼方」のところ
=Searching for a distant star
=遠い彼方の星探しー
「イースカンダルへ」のところ
=Heading off to Iscandar
=イースカンダルへ
(お、そのままでイケるやん^_^)
「運命背負い」のところ
=Leaving all we love behind
=愛する全て置いて
「今〜、飛び〜た〜つ〜」のところ
=Who knows what danger we'll find?
=どんな危険があるか分からない〜
「誰かが、これを〜」のところ
=We must be strong and brave
=強く勇敢で〜
「やらね〜ば、ならぬ〜」のところ
=Our home we've got to save
=地球を救わないかん〜
「手を振る、人〜に〜」のところ
=If we don't in just one year
=もし1年に間に合わんと〜
「笑顔〜、でこた〜え〜」のところ
=Mother Earth will disappear
=地球は、消え〜てま〜う
「宇宙の彼方〜」のところ
=Fighting with the Gamilons
=ガミラスと戦って〜
「イースカンダルへ」のところ
=We won't stop until we've won
=ぜ〜ったい、勝つぜ
「は〜る〜ば〜る、の〜ぞぉ〜む〜」
=Then we'll return and when we arrive
=絶対帰るぞ、帰ったら〜
「宇宙〜、戦艦」のところ
=The Earth will survive
=地球は救われる
「ヤーマートー」のところ
=With our Star Blazers
=我らのヤマトクルーによって〜
ハアハア
じかれだぁー
でも、大好きな作品が、海外でも紹介されるって言うのは、嬉しいですねー。
リメイク版も、人気が出ますように。



















