今朝、仕事仲間の方の ブログに
『お帰りなさい』
なる、タイトルが アップ されて、ふと 思い出した 言葉がありました
お仲間さんのブログでは 遠方で暮らしてる 御姉弟が 帰省される との 内容でした
まだ 数回程しか 行った事の無い
しかし 大好きな国フィリピン
ここでの 会話の中で、時折 言われたのが
kailan ka uuwina.
とか
kailan ka bakalik?
上記は あなたは いつ 帰るのですか?
あなたは いつ もどりますか? などの 意味なんですが
日本語的には 私に向けて 言うときは
貴方は いつ 来ますか?とか
貴方は いつ フィリピンに 来るの? が適切なんでしょうが
前に書いた
uuwina は 家に帰る
時などに 用いる 意味で
2つ目の
babalik の 戻る
の方が 何となく 使われ易い表現なんですが
この
uuwina と言われると 相手に 受け入れられた感
200%(爆) な 私なんです (勘違い度アップ
帰る場所が在るってなんか
いいじゃないですか
σ(^_^;)?
例え 勘違いでも (爆)
『お帰りなさい』
なる、タイトルが アップ されて、ふと 思い出した 言葉がありました
お仲間さんのブログでは 遠方で暮らしてる 御姉弟が 帰省される との 内容でした
まだ 数回程しか 行った事の無い
しかし 大好きな国フィリピン
ここでの 会話の中で、時折 言われたのが
kailan ka uuwina.
とか
kailan ka bakalik?
上記は あなたは いつ 帰るのですか?
あなたは いつ もどりますか? などの 意味なんですが
日本語的には 私に向けて 言うときは
貴方は いつ 来ますか?とか
貴方は いつ フィリピンに 来るの? が適切なんでしょうが
前に書いた
uuwina は 家に帰る
時などに 用いる 意味で
2つ目の
babalik の 戻る
の方が 何となく 使われ易い表現なんですが
この
uuwina と言われると 相手に 受け入れられた感
200%(爆) な 私なんです (勘違い度アップ
帰る場所が在るってなんか
いいじゃないですか
σ(^_^;)?
例え 勘違いでも (爆)
へ 行ってきました(アホ 